| |
|
번역 - 스페인어-스웨덴어 - Tengo muchos deberes. Esta tarde tengo que leer...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Tengo muchos deberes. Esta tarde tengo que leer... | | 원문 언어: 스페인어
Tengo muchos deberes. Esta tarde tengo que leer un texto sobre el año 1066. Te mando una foto de la familia y su gato.Es un gato muy feo y gordo.Debe pesar unos 10 kilos.Es verdad. No es mentira.
Tengo que terminar. Me llaman. Es hora de cenar.La comida en esta casa es horrible! Cada dÃa la madre me sorprende con otro plato desagradable. Por suerte sus postres están ricos.
?Me prometes estar en el aeropuerto el 15 de julio? Tienes que estar allÃ. Te quiero mucho.
Un beso Javier |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag har flera uppgifter. I eftermiddag bör jag läsa en text som handlar om år 1066. Jag skickar dig ett foto av familien och deras katt. Det är en mycket ful och tjock katt. Katten väger kanske 10 kg. Det är sant. Det är inte lögn.
Jag måste sluta. De kallar på mig. Det är dags att äta middag. Maten i det här huset är hemsk. Varje dag överraskar mig modern med en annan otrevlig maträtt. Lyckligtvis är hennes efterrätter jättebra.
Lovar du att vara på flygplatsen den 15 juli? Du måste vara där.
Kyss. Javier. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 7일 08:55 | | | För mÃ¥nga fel här? CC: pias | | | 2008년 11월 7일 09:22 | | | Jag har avsiktligt väntat med att utvärdera just denna, inte för att det är mÃ¥nga fel utan för att Lena förstÃ¥r källsprÃ¥ket, och lättare kan utvärdera den. Jag tycker att det i stort ser bra ut. NÃ¥gra förslag:
"Ã¥ret 1066" --> "Ã¥r 1066"
"och sin katt" --> "och deras katt"
"10kg" --> "10 kg"
"efterrätten" --> "efterrätter"
"att du ska vara pÃ¥" --> "att vara pÃ¥" Det är inte fel att skriva sÃ¥ som du gjort, men det blir onödigt mÃ¥nga upprepningar av "du". | | | 2008년 11월 7일 10:58 | | | HEJ!
Ja håller med Pia!
Men det är ett par saker till....
ej lögn -->"Det är inte lögn."
Jag måste gå -->"jag måste SLUTA,de..."
"Varje dag ÖVERRASKAR MIG modern med en annan OTREVLIG maträtt."
Sen har du tappat ett par meningar.
Es hora de cenar. "Det är dags att äta middag. Maten i det här huset är hemsk."
Lena
| | | 2008년 11월 7일 22:26 | | | Jag korrigerar enligt era inlägg, trots att jag alltid hör "ej lögn".
Också: "it's dinner time = Det är dags att äta middag"?
På min första version stod det "efterrätter, överraskar, osv". Jag vet inte vad händer. Jag bör starta öva igen, kanske.
Tack. | | | 2008년 11월 8일 00:41 | | | Bra!
Du kan säga "ej lögn", men i den spanska texten finns det ett verb,"es", sÃ¥ därför tycker jag att det bör finnas det även i den svenska. | | | 2008년 11월 8일 00:53 | | | Jo, men jag tror att texten är lite mer flytande, som ett mail, lite som det var ett personligt samtal... |
|
| |
|