| |
|
翻译 - 西班牙语-瑞典语 - Tengo muchos deberes. Esta tarde tengo que leer...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | Tengo muchos deberes. Esta tarde tengo que leer... | | 源语言: 西班牙语
Tengo muchos deberes. Esta tarde tengo que leer un texto sobre el año 1066. Te mando una foto de la familia y su gato.Es un gato muy feo y gordo.Debe pesar unos 10 kilos.Es verdad. No es mentira.
Tengo que terminar. Me llaman. Es hora de cenar.La comida en esta casa es horrible! Cada dÃa la madre me sorprende con otro plato desagradable. Por suerte sus postres están ricos.
?Me prometes estar en el aeropuerto el 15 de julio? Tienes que estar allÃ. Te quiero mucho.
Un beso Javier |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Jag har flera uppgifter. I eftermiddag bör jag läsa en text som handlar om år 1066. Jag skickar dig ett foto av familien och deras katt. Det är en mycket ful och tjock katt. Katten väger kanske 10 kg. Det är sant. Det är inte lögn.
Jag måste sluta. De kallar på mig. Det är dags att äta middag. Maten i det här huset är hemsk. Varje dag överraskar mig modern med en annan otrevlig maträtt. Lyckligtvis är hennes efterrätter jättebra.
Lovar du att vara på flygplatsen den 15 juli? Du måste vara där.
Kyss. Javier. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 十一月 7日 08:55 | | | För mÃ¥nga fel här? CC: pias | | | 2008年 十一月 7日 09:22 | | | Jag har avsiktligt väntat med att utvärdera just denna, inte för att det är mÃ¥nga fel utan för att Lena förstÃ¥r källsprÃ¥ket, och lättare kan utvärdera den. Jag tycker att det i stort ser bra ut. NÃ¥gra förslag:
"Ã¥ret 1066" --> "Ã¥r 1066"
"och sin katt" --> "och deras katt"
"10kg" --> "10 kg"
"efterrätten" --> "efterrätter"
"att du ska vara pÃ¥" --> "att vara pÃ¥" Det är inte fel att skriva sÃ¥ som du gjort, men det blir onödigt mÃ¥nga upprepningar av "du". | | | 2008年 十一月 7日 10:58 | | | HEJ!
Ja håller med Pia!
Men det är ett par saker till....
ej lögn -->"Det är inte lögn."
Jag måste gå -->"jag måste SLUTA,de..."
"Varje dag ÖVERRASKAR MIG modern med en annan OTREVLIG maträtt."
Sen har du tappat ett par meningar.
Es hora de cenar. "Det är dags att äta middag. Maten i det här huset är hemsk."
Lena
| | | 2008年 十一月 7日 22:26 | | | Jag korrigerar enligt era inlägg, trots att jag alltid hör "ej lögn".
Också: "it's dinner time = Det är dags att äta middag"?
På min första version stod det "efterrätter, överraskar, osv". Jag vet inte vad händer. Jag bör starta öva igen, kanske.
Tack. | | | 2008年 十一月 8日 00:41 | | | Bra!
Du kan säga "ej lögn", men i den spanska texten finns det ett verb,"es", sÃ¥ därför tycker jag att det bör finnas det även i den svenska. | | | 2008年 十一月 8日 00:53 | | | Jo, men jag tror att texten är lite mer flytande, som ett mail, lite som det var ett personligt samtal... |
|
| |
|