Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Sueco - Tengo muchos deberes. Esta tarde tengo que leer...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tengo muchos deberes. Esta tarde tengo que leer...
Texto
Enviado por linnea__
Língua de origem: Espanhol

Tengo muchos deberes. Esta tarde tengo que leer un texto sobre el año 1066.
Te mando una foto de la familia y su gato.Es un gato muy feo y gordo.Debe pesar unos 10 kilos.Es verdad. No es mentira.

Tengo que terminar. Me llaman. Es hora de cenar.La comida en esta casa es horrible! Cada día la madre me sorprende con otro plato desagradable. Por suerte sus postres están ricos.

?Me prometes estar en el aeropuerto el 15 de julio? Tienes que estar allí.
Te quiero mucho.

Un beso
Javier

Título
Jag har flera uppgifter.
Tradução
Sueco

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Sueco

Jag har flera uppgifter. I eftermiddag bör jag läsa en text som handlar om år 1066.
Jag skickar dig ett foto av familien och deras katt. Det är en mycket ful och tjock katt. Katten väger kanske 10 kg. Det är sant. Det är inte lögn.

Jag måste sluta. De kallar på mig. Det är dags att äta middag. Maten i det här huset är hemsk. Varje dag överraskar mig modern med en annan otrevlig maträtt. Lyckligtvis är hennes efterrätter jättebra.

Lovar du att vara på flygplatsen den 15 juli? Du måste vara där.

Kyss.
Javier.
Última validação ou edição por casper tavernello - 11 Novembro 2008 06:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Novembro 2008 08:55

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
För många fel här?

CC: pias

7 Novembro 2008 09:22

pias
Número de mensagens: 8113
Jag har avsiktligt väntat med att utvärdera just denna, inte för att det är många fel utan för att Lena förstår källspråket, och lättare kan utvärdera den. Jag tycker att det i stort ser bra ut. Några förslag:

"Ã¥ret 1066" --> "Ã¥r 1066"
"och sin katt" --> "och deras katt"
"10kg" --> "10 kg"
"efterrätten" --> "efterrätter"
"att du ska vara på" --> "att vara på" Det är inte fel att skriva så som du gjort, men det blir onödigt många upprepningar av "du".

7 Novembro 2008 10:58

lenab
Número de mensagens: 1084
HEJ!
Ja håller med Pia!
Men det är ett par saker till....

ej lögn -->"Det är inte lögn."

Jag måste gå -->"jag måste SLUTA,de..."

"Varje dag ÖVERRASKAR MIG modern med en annan OTREVLIG maträtt."

Sen har du tappat ett par meningar.

Es hora de cenar. "Det är dags att äta middag. Maten i det här huset är hemsk."


Lena



7 Novembro 2008 22:26

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Jag korrigerar enligt era inlägg, trots att jag alltid hör "ej lögn".
Också: "it's dinner time = Det är dags att äta middag"?
På min första version stod det "efterrätter, överraskar, osv". Jag vet inte vad händer. Jag bör starta öva igen, kanske.
Tack.

8 Novembro 2008 00:41

lenab
Número de mensagens: 1084
Bra!
Du kan säga "ej lögn", men i den spanska texten finns det ett verb,"es", så därför tycker jag att det bör finnas det även i den svenska.

8 Novembro 2008 00:53

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Jo, men jag tror att texten är lite mer flytande, som ett mail, lite som det var ett personligt samtal...