| |
|
번역 - 리투아니아어-러시아어 - labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 - 사랑 / 우정 | labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir... | | 원문 언어: 리투아니아어
labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir tapsnoju... | | |
|
| Привет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Mеда. Я играю на флейте и... | | 번역될 언어: 러시아어
Привет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Mеда. Я играю на флейте и мне вÑе равно... |
|
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 17일 15:28
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 12일 15:39 | | | as groju fleita ir tapsnoju...Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ на флейте и отбиваю ритм. Рне мне вÑе равно.Я так Ñчитаю. | | | 2009년 1월 12일 15:43 | | | o kur tas ritmas, ta mergina sake kad tapsnoja taip kaip paksas... | | | 2009년 2월 3일 21:52 | | | и мне вÑе равно...-pazodziui vertimas butu:-ir man nesvarbu | | | 2009년 2월 4일 08:16 | | | Я не очень понÑл ÑмыÑл, но tapsnoju точно не перводитÑÑ ÐºÐ°Ðº мне вÑе равно | | | 2009년 2월 4일 08:18 | | | Alefas, aÅ¡ irgi ne kÄ… geriau supratau, tai iÅ¡ autorÄ—s gavau paaiÅ¡kinimÄ… apie PaksÄ….. | | | 2009년 5월 4일 15:26 | | | Tapsnoti - rusiÅ¡kai "хлопать" | | | 2009년 5월 4일 17:33 | | | Gal neverskim pazodziui? Vis del to prasme svarbiausia. | | | 2009년 5월 14일 13:26 | | | Hi Dzuljeta!
Could you, please, have a look at this translation and explain the last phrase: "ir tapsnoju"? As there is a discussion about the correctness of this phrase...
Thank you a lot in advance!! CC: Dzuljeta | | | 2009년 5월 15일 12:51 | | | I would say that "tapÅ¡noju" (diacritics missing in the source text) would be suitable only if the text had something to do with Rolandas Paksas. And it appears to be so. I think the translation of fiammara is correct and conveys the meaning well - the source text itself is somehow confusing. If we translate it word-for-word, it would be an absolute nonsense. Unless the person who requested it wants a word-for-word translation, which is unlikely...
(Manau, kad Å¡is vertimas yra geras.) | | | 2009년 5월 17일 01:04 | | | Thanks for your reply Dzuljeta!
So this tricky "ir tapsnoju" should stay as it is and be translated as: "I don't care", right?
And OlgaLeo's translation as: "хлопать"(clap) is not correct?
CC: Dzuljeta | | | 2009년 5월 17일 13:26 | | | Yes, that means "I don't care", "It's all the same to me" etc. I think OlgaLeo's translation is not correct in this case. | | | 2009년 5월 17일 15:27 | | | OK, thank you Dzuljeta |
|
| |
|