Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-러시아어 - labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어러시아어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...
본문
pumeke에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir tapsnoju...
이 번역물에 관한 주의사항
Isversk

제목
Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и...
번역
러시아어

fiammara에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и мне все равно...
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 17일 15:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 12일 15:39

Rysarda
게시물 갯수: 35
as groju fleita ir tapsnoju...я играю на флейте и отбиваю ритм. А не мне все равно.Я так считаю.

2009년 1월 12일 15:43

fiammara
게시물 갯수: 94
o kur tas ritmas, ta mergina sake kad tapsnoja taip kaip paksas...

2009년 2월 3일 21:52

sweduke
게시물 갯수: 2
и мне все равно...-pazodziui vertimas butu:-ir man nesvarbu

2009년 2월 4일 08:16

Alefas
게시물 갯수: 9
Я не очень понял смысл, но tapsnoju точно не перводится как мне все равно

2009년 2월 4일 08:18

fiammara
게시물 갯수: 94
Alefas, aš irgi ne ką geriau supratau, tai iš autorės gavau paaiškinimą apie Paksą..

2009년 5월 4일 15:26

OlgaLeo
게시물 갯수: 16
Tapsnoti - rusiškai "хлопать"

2009년 5월 4일 17:33

fiammara
게시물 갯수: 94
Gal neverskim pazodziui? Vis del to prasme svarbiausia.

2009년 5월 14일 13:26

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this translation and explain the last phrase: "ir tapsnoju"? As there is a discussion about the correctness of this phrase...

Thank you a lot in advance!!

CC: Dzuljeta

2009년 5월 15일 12:51

Dzuljeta
게시물 갯수: 45
I would say that "tapšnoju" (diacritics missing in the source text) would be suitable only if the text had something to do with Rolandas Paksas. And it appears to be so. I think the translation of fiammara is correct and conveys the meaning well - the source text itself is somehow confusing. If we translate it word-for-word, it would be an absolute nonsense. Unless the person who requested it wants a word-for-word translation, which is unlikely...

(Manau, kad Å¡is vertimas yra geras.)

2009년 5월 17일 01:04

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks for your reply Dzuljeta!
So this tricky "ir tapsnoju" should stay as it is and be translated as: "I don't care", right?
And OlgaLeo's translation as: "хлопать"(clap) is not correct?



CC: Dzuljeta

2009년 5월 17일 13:26

Dzuljeta
게시물 갯수: 45
Yes, that means "I don't care", "It's all the same to me" etc. I think OlgaLeo's translation is not correct in this case.

2009년 5월 17일 15:27

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
OK, thank you Dzuljeta