Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - लिथुएनियन-रूसी - labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: लिथुएनियनरूसी

Category Colloquial - Love / Friendship

शीर्षक
labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir...
हरफ
pumekeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: लिथुएनियन

labas, mano vardas- Meda. as groju fleita ir tapsnoju...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Isversk

शीर्षक
Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и...
अनुबाद
रूसी

fiammaraद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Привет, меня зовут Mеда. Я играю на флейте и мне все равно...
Validated by Sunnybebek - 2009年 मे 17日 15:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 12日 15:39

Rysarda
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
as groju fleita ir tapsnoju...я играю на флейте и отбиваю ритм. А не мне все равно.Я так считаю.

2009年 जनवरी 12日 15:43

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
o kur tas ritmas, ta mergina sake kad tapsnoja taip kaip paksas...

2009年 फेब्रुअरी 3日 21:52

sweduke
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
и мне все равно...-pazodziui vertimas butu:-ir man nesvarbu

2009年 फेब्रुअरी 4日 08:16

Alefas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Я не очень понял смысл, но tapsnoju точно не перводится как мне все равно

2009年 फेब्रुअरी 4日 08:18

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
Alefas, aš irgi ne ką geriau supratau, tai iš autorės gavau paaiškinimą apie Paksą..

2009年 मे 4日 15:26

OlgaLeo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Tapsnoti - rusiškai "хлопать"

2009年 मे 4日 17:33

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
Gal neverskim pazodziui? Vis del to prasme svarbiausia.

2009年 मे 14日 13:26

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this translation and explain the last phrase: "ir tapsnoju"? As there is a discussion about the correctness of this phrase...

Thank you a lot in advance!!

CC: Dzuljeta

2009年 मे 15日 12:51

Dzuljeta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
I would say that "tapšnoju" (diacritics missing in the source text) would be suitable only if the text had something to do with Rolandas Paksas. And it appears to be so. I think the translation of fiammara is correct and conveys the meaning well - the source text itself is somehow confusing. If we translate it word-for-word, it would be an absolute nonsense. Unless the person who requested it wants a word-for-word translation, which is unlikely...

(Manau, kad Å¡is vertimas yra geras.)

2009年 मे 17日 01:04

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thanks for your reply Dzuljeta!
So this tricky "ir tapsnoju" should stay as it is and be translated as: "I don't care", right?
And OlgaLeo's translation as: "хлопать"(clap) is not correct?



CC: Dzuljeta

2009年 मे 17日 13:26

Dzuljeta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
Yes, that means "I don't care", "It's all the same to me" etc. I think OlgaLeo's translation is not correct in this case.

2009年 मे 17日 15:27

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
OK, thank you Dzuljeta