| | |
| | 12 januari 2009 15:39 |
| | as groju fleita ir tapsnoju...Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ на флейте и отбиваю ритм. Рне мне вÑе равно.Я так Ñчитаю. |
| | 12 januari 2009 15:43 |
| | o kur tas ritmas, ta mergina sake kad tapsnoja taip kaip paksas... |
| | 3 februari 2009 21:52 |
| | и мне вÑе равно...-pazodziui vertimas butu:-ir man nesvarbu |
| | 4 februari 2009 08:16 |
| | Я не очень понÑл ÑмыÑл, но tapsnoju точно не перводитÑÑ ÐºÐ°Ðº мне вÑе равно |
| | 4 februari 2009 08:18 |
| | Alefas, aš irgi ne ką geriau supratau, tai iš autorės gavau paaiškinimą apie Paksą.. |
| | 4 mei 2009 15:26 |
| | Tapsnoti - rusiškai "хлопать" |
| | 4 mei 2009 17:33 |
| | Gal neverskim pazodziui? Vis del to prasme svarbiausia. |
| | 14 mei 2009 13:26 |
| | Hi Dzuljeta!
Could you, please, have a look at this translation and explain the last phrase: "ir tapsnoju"? As there is a discussion about the correctness of this phrase...
Thank you a lot in advance!! CC: Dzuljeta |
| | 15 mei 2009 12:51 |
| | I would say that "tapšnoju" (diacritics missing in the source text) would be suitable only if the text had something to do with Rolandas Paksas. And it appears to be so. I think the translation of fiammara is correct and conveys the meaning well - the source text itself is somehow confusing. If we translate it word-for-word, it would be an absolute nonsense. Unless the person who requested it wants a word-for-word translation, which is unlikely...
(Manau, kad Å¡is vertimas yra geras.) |
| | 17 mei 2009 01:04 |
| | Thanks for your reply Dzuljeta!
So this tricky "ir tapsnoju" should stay as it is and be translated as: "I don't care", right?
And OlgaLeo's translation as: "хлопать"(clap) is not correct?
CC: Dzuljeta |
| | 17 mei 2009 13:26 |
| | Yes, that means "I don't care", "It's all the same to me" etc. I think OlgaLeo's translation is not correct in this case. |
| | 17 mei 2009 15:27 |
| | OK, thank you Dzuljeta |