Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - Caro Aventino ,mi chiamo Giuliana e sono la tua...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Caro Aventino ,mi chiamo Giuliana e sono la tua...
본문
meemme에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Caro Aventino ,mi chiamo Giuliana e sono la tua madrina .Ho 46 anni , una figlia , Alice , di 28 che mi ha resa nonna da 2 mesi di un bimbo di nome Giulio. Sono stata molto felice di averti visto nella foto . Spero che tu abbia tanta voglia di andare a scuola e di imparare tante cose nuove .Spero di ricevere presto tue notizie . Ti abbraccio con affetto e saluto la tua famiglia
이 번역물에 관한 주의사항
portoghese del mozambico

제목
Querido Aventino, chamo-me Giuliana e sou a tua
번역
포르투갈어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Querido Aventino, chamo-me Giuliana e sou a tua madrinha. Tenho 46 anos, uma filha, Alice, de 28 anos que me tornou avó, há 2 meses, de uma criança chamada Giulio. Fiquei muito feliz por ter-te visto na foto. Espero que tenhas muita vontade de ir à escola e de aprender muitas coisas novas. Espero receber notícias tuas brevemente. Um afetuoso abraço e saudações para a tua família.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 12일 12:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 6일 15:52

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Embora eu não entenda muito bem o italiano, acho que "estive muito feliz ao ver-te na foto" não fica muito bem. E que tal "fiquei muito feliz ao ter-te visto na foto"?

2009년 2월 10일 00:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
?

CC: guilon

2009년 2월 10일 20:31

guilon
게시물 갯수: 1549
"fiquei muito feliz ao ter-te visto na foto"

2009년 2월 10일 20:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Posso estar errada, mas acho que o mais correto seria:

"fiquei muito feliz ao ver-te na foto" ou
"fiquei muito feliz por ter-te visto na foto"

CC: guilon

2009년 2월 10일 20:55

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2009년 2월 10일 21:01

guilon
게시물 갯수: 1549
Obrigado, Sweety e Lily.