Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - Caro Aventino ,mi chiamo Giuliana e sono la tua...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Caro Aventino ,mi chiamo Giuliana e sono la tua...
テキスト
meemme様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Caro Aventino ,mi chiamo Giuliana e sono la tua madrina .Ho 46 anni , una figlia , Alice , di 28 che mi ha resa nonna da 2 mesi di un bimbo di nome Giulio. Sono stata molto felice di averti visto nella foto . Spero che tu abbia tanta voglia di andare a scuola e di imparare tante cose nuove .Spero di ricevere presto tue notizie . Ti abbraccio con affetto e saluto la tua famiglia
翻訳についてのコメント
portoghese del mozambico

タイトル
Querido Aventino, chamo-me Giuliana e sou a tua
翻訳
ポルトガル語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Querido Aventino, chamo-me Giuliana e sou a tua madrinha. Tenho 46 anos, uma filha, Alice, de 28 anos que me tornou avó, há 2 meses, de uma criança chamada Giulio. Fiquei muito feliz por ter-te visto na foto. Espero que tenhas muita vontade de ir à escola e de aprender muitas coisas novas. Espero receber notícias tuas brevemente. Um afetuoso abraço e saudações para a tua família.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 2月 12日 12:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 6日 15:52

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Embora eu não entenda muito bem o italiano, acho que "estive muito feliz ao ver-te na foto" não fica muito bem. E que tal "fiquei muito feliz ao ter-te visto na foto"?

2009年 2月 10日 00:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
?

CC: guilon

2009年 2月 10日 20:31

guilon
投稿数: 1549
"fiquei muito feliz ao ter-te visto na foto"

2009年 2月 10日 20:43

lilian canale
投稿数: 14972
Posso estar errada, mas acho que o mais correto seria:

"fiquei muito feliz ao ver-te na foto" ou
"fiquei muito feliz por ter-te visto na foto"

CC: guilon

2009年 2月 10日 20:55

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2009年 2月 10日 21:01

guilon
投稿数: 1549
Obrigado, Sweety e Lily.