Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-葡萄牙语 - Caro Aventino ,mi chiamo Giuliana e sono la tua...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Caro Aventino ,mi chiamo Giuliana e sono la tua...
正文
提交 meemme
源语言: 意大利语

Caro Aventino ,mi chiamo Giuliana e sono la tua madrina .Ho 46 anni , una figlia , Alice , di 28 che mi ha resa nonna da 2 mesi di un bimbo di nome Giulio. Sono stata molto felice di averti visto nella foto . Spero che tu abbia tanta voglia di andare a scuola e di imparare tante cose nuove .Spero di ricevere presto tue notizie . Ti abbraccio con affetto e saluto la tua famiglia
给这篇翻译加备注
portoghese del mozambico

标题
Querido Aventino, chamo-me Giuliana e sou a tua
翻译
葡萄牙语

翻译 guilon
目的语言: 葡萄牙语

Querido Aventino, chamo-me Giuliana e sou a tua madrinha. Tenho 46 anos, uma filha, Alice, de 28 anos que me tornou avó, há 2 meses, de uma criança chamada Giulio. Fiquei muito feliz por ter-te visto na foto. Espero que tenhas muita vontade de ir à escola e de aprender muitas coisas novas. Espero receber notícias tuas brevemente. Um afetuoso abraço e saudações para a tua família.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2009年 二月 12日 12:56





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 6日 15:52

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Embora eu não entenda muito bem o italiano, acho que "estive muito feliz ao ver-te na foto" não fica muito bem. E que tal "fiquei muito feliz ao ter-te visto na foto"?

2009年 二月 10日 00:21

Sweet Dreams
文章总计: 2202
?

CC: guilon

2009年 二月 10日 20:31

guilon
文章总计: 1549
"fiquei muito feliz ao ter-te visto na foto"

2009年 二月 10日 20:43

lilian canale
文章总计: 14972
Posso estar errada, mas acho que o mais correto seria:

"fiquei muito feliz ao ver-te na foto" ou
"fiquei muito feliz por ter-te visto na foto"

CC: guilon

2009年 二月 10日 20:55

Sweet Dreams
文章总计: 2202

2009年 二月 10日 21:01

guilon
文章总计: 1549
Obrigado, Sweety e Lily.