Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - yerde bir kaç tane gül yaprağı ve üzerlerinde bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
yerde bir kaç tane gül yaprağı ve üzerlerinde bir...
본문
whatandash에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yerde bir kaç tane gül yaprağı ve üzerlerinde bir kaç tane ben.

제목
on the ground, a few rose petals ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

on the ground, a few rose petals, and on top of them a few me's
이 번역물에 관한 주의사항
After the requester's clarification, "a few beauty marks" has been changed to "a few me's".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 15일 14:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 13:03

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
It'd better be 'a few of me',good job!

2009년 2월 12일 17:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think you mean "It'd better be", CursedZephyr - that sounds like if I don't change it you're going to do something bad to me (a threat). I think you mean "'a few of me' would be better".

2009년 2월 12일 17:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think I need to ask the Turkish experts here. Which meaning of "ben" is probably meant here?

CC: p0mmes_frites canaydemir handyy serba FIGEN KIRCI ankarahastanesi smy

2009년 2월 13일 09:16

silenthill
게시물 갯수: 17
BURADA "BEN" NE ANLAMA GELÄ°YOR?

2009년 2월 13일 12:19

canaydemir
게시물 갯수: 36
maybe it refers to both "ben"s so it's a word play and i'm not sure how it can be translated

2009년 2월 13일 15:44

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
Most probably "ben" here means "mole" that some people have on their skin. But we had better refer to whatandash to get a better understanding of the context.

2009년 2월 13일 15:56

serba
게시물 갯수: 655
I think ben here means me

2009년 2월 13일 16:46

gupguru
게시물 갯수: 6
on the ground, a few rose petals, and on top of them a few of me.

2009년 2월 13일 17:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
watandash, bize bu metnin hakkında biraz anlatabilir misin? Sen mi yazdın? "bir kaç tane ben" ile ne demek istiyorsun?

2009년 2월 13일 17:41

whatandash
게시물 갯수: 2
yani kişi anlamında whatanadsh tan bi kactane var anlamında

2009년 2월 13일 17:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Efendim?

2009년 2월 13일 17:48

whatandash
게시물 갯수: 2
ya şahıs olarak ya

2009년 2월 13일 17:59

uziman
게시물 갯수: 13
"ben" orada yüzdeki küçük noktalar olarak algılanmış. Oysa "a few of me" daha uygundu.

2009년 2월 13일 19:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, you may want to re-set the voting. It's a strange text, but the requester has clarified that he meant "me" and not "beauty marks" or "moles".

CC: lilian canale

2009년 2월 14일 21:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry, but I don't fully understand what "a few of me" means...

2009년 2월 14일 22:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Neither do I, totally - it's something like "a few copies of me". Maybe we should say "a few mes".

2009년 2월 14일 22:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"a few pieces of me"? "a little of me"?

2009년 2월 14일 22:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's not "a few pieces of me" or "a little of me" - that would mean that there's more of me left, but this is like several "mes".

2009년 2월 14일 22:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed it - I hope it works now.

2009년 2월 14일 23:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's a really weird line, indeed!
더보기