Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yerde bir kaç tane gül yaprağı ve üzerlerinde bir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
yerde bir kaç tane gül yaprağı ve üzerlerinde bir...
हरफ
whatandashद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yerde bir kaç tane gül yaprağı ve üzerlerinde bir kaç tane ben.

शीर्षक
on the ground, a few rose petals ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

on the ground, a few rose petals, and on top of them a few me's
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
After the requester's clarification, "a few beauty marks" has been changed to "a few me's".
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 15日 14:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 12日 13:03

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
It'd better be 'a few of me',good job!

2009年 फेब्रुअरी 12日 17:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't think you mean "It'd better be", CursedZephyr - that sounds like if I don't change it you're going to do something bad to me (a threat). I think you mean "'a few of me' would be better".

2009年 फेब्रुअरी 12日 17:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think I need to ask the Turkish experts here. Which meaning of "ben" is probably meant here?

CC: p0mmes_frites canaydemir handyy serba FIGEN KIRCI ankarahastanesi smy

2009年 फेब्रुअरी 13日 09:16

silenthill
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
BURADA "BEN" NE ANLAMA GELÄ°YOR?

2009年 फेब्रुअरी 13日 12:19

canaydemir
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
maybe it refers to both "ben"s so it's a word play and i'm not sure how it can be translated

2009年 फेब्रुअरी 13日 15:44

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Most probably "ben" here means "mole" that some people have on their skin. But we had better refer to whatandash to get a better understanding of the context.

2009年 फेब्रुअरी 13日 15:56

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
I think ben here means me

2009年 फेब्रुअरी 13日 16:46

gupguru
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
on the ground, a few rose petals, and on top of them a few of me.

2009年 फेब्रुअरी 13日 17:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
watandash, bize bu metnin hakkında biraz anlatabilir misin? Sen mi yazdın? "bir kaç tane ben" ile ne demek istiyorsun?

2009年 फेब्रुअरी 13日 17:41

whatandash
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
yani kişi anlamında whatanadsh tan bi kactane var anlamında

2009年 फेब्रुअरी 13日 17:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Efendim?

2009年 फेब्रुअरी 13日 17:48

whatandash
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
ya şahıs olarak ya

2009年 फेब्रुअरी 13日 17:59

uziman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
"ben" orada yüzdeki küçük noktalar olarak algılanmış. Oysa "a few of me" daha uygundu.

2009年 फेब्रुअरी 13日 19:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, you may want to re-set the voting. It's a strange text, but the requester has clarified that he meant "me" and not "beauty marks" or "moles".

CC: lilian canale

2009年 फेब्रुअरी 14日 21:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm sorry, but I don't fully understand what "a few of me" means...

2009年 फेब्रुअरी 14日 22:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Neither do I, totally - it's something like "a few copies of me". Maybe we should say "a few mes".

2009年 फेब्रुअरी 14日 22:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"a few pieces of me"? "a little of me"?

2009年 फेब्रुअरी 14日 22:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's not "a few pieces of me" or "a little of me" - that would mean that there's more of me left, but this is like several "mes".

2009年 फेब्रुअरी 14日 22:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I changed it - I hope it works now.

2009年 फेब्रुअरी 14日 23:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It's a really weird line, indeed!
बाँकि