Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어

분류 채팅 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars...
본문
vanroy에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars Europe.
izmocars est une société américaine d’Interactive Media.
Un nouveau studio vient de s’implanter à Bruxelles.
L’objectif est de fournir des photos professionnelles et des animations interactives pour le marché automobile européen.
Je vous invite à visiter notre site pour visualiser nos produits.
Si vous le permettez, je continuerai à vous informer régulièrement des progrès de nos activités.
Je me tiens à votre entière disposition pour vous donner de plus amples informations.
이 번역물에 관한 주의사항
Ceci sera ma première demande de traduction.
Je suis francophone, parle nééerlandais mais pas assez bien que pour écrire sans faute.
Le lettre est destinée à un public Flamand.
Je serai heureux de vous offrir mes services en retour.

Merci !!!

Marc

제목
Ik heb de eer u Izmocars voor te stellen...
번역
네덜란드어

salihinal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik heb de eer en het genoegen u Izmocars Europe voor te stellen.
Izmocars is een Amerikaans bedrijf in interactieve media.
We zijn gevestigd in een nieuwe studio te Brussel.
Ons doel is professionele foto's en interactieve animaties te leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien.
Als u mij toestaat houd ik u op de hoogte van het verloop van onze activiteiten.
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 11일 10:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 16:36

Lein
게시물 갯수: 3389
Mooie vertaling! Ik heb een poll gezet.

2009년 2월 12일 16:37

salihinal
게시물 갯수: 54
Bedankt!

2009년 2월 12일 22:53

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Ik heb de eer en het genoegen u Izmocars Europe voor te stellen.
Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media.
We zijn gevestigd in een nieuwe studio te Brussel.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER)

2009년 2월 12일 23:08

Eylem14
게시물 갯수: 43
automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken

2009년 2월 13일 08:55

vanroy
게시물 갯수: 1
Beste gbernsdorff,

Ik ben een nieuwe gebruiker van Cucumis. Ik heb uw vertaling gelezen, en wil U bedanken voor uw werk. Het systeem van Cucumis is zeer interessant, een nieuwe manier om samen te leven of werken...

Mvrgr

Marc

2009년 2월 15일 16:08

sagittarius
게시물 갯수: 118
The last sentence is not quite right. The talk is about the author's willingness to present the more detailed information on the subject, according to requests.

2009년 2월 15일 14:49

rhealeenders
게시물 갯수: 2
er gaat zich een nieuwe studio vestigen in Brussel.

2009년 2월 18일 09:20

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Marc,
Graag gedaan! Excuus voor de late reactie. Ik zit momenteel in Zuid-Afrika, met een moeilijke en erg langzame internetverbinding.
Groeten,
Guido von Bernsdorff

2009년 2월 18일 09:46

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hallo Rhealeenders,
*s' implanter* is volgens het woordenboek *zich vestigen* maar ik geef toch de voorkeur aan de vertaling van salihinal. Het Frans gebruikt veel vaker reflexieve werkwoorden dan het Nederlands, daarom ik vind het niet-reflexieve *we zijn gevestigd* in stilistisch opzicht beter Nederlands. Ik bedoel dit: zou je, als je deze tekst in het Nederlands opstelt (dus niet als vertaling uit het Frans), een wederkerend werkwoord gebruiken?
Bovendien is *vient de s'implanter* een verleden tijd en verwijst *er gaat zich ...* naar een nabije toekomst.

2009년 2월 26일 20:31

Urunghai
게시물 갯수: 464
Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop".

2009년 3월 8일 12:40

saskiaflora
게시물 갯수: 19
twee 'fouten' volgens mij:
1. 'te' invoegen tussen animaties en leveren.
2. 'kan' veranderen in 'kunt'

2009년 3월 10일 15:20

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, even samenvatten:

Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media. -> volgens mij kan 'in' hier ook.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER) -> met al deze opmerkingen ben ik het eens.

automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken wat mij betreft is automobielsector prima

Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop". mee eens

saggitarius' opmerking snap ik niet helemaal, want volgens mij is dat de vertaling die je hebt gemaakt.

Ik ben het met gbernsdorff eens in zijn reactie op rhealeenders.
'Kan' en 'kunt' zijn hier volgens mij allebei toegestaan. (zie ook deze site over Nederlandse grammatica)

Mag ik de voorgestelde veranderingen aanbrengen, salinihal? Dan kan ik deze vertaling daarna goedkeuren.

2009년 3월 10일 19:39

salihinal
게시물 갯수: 54
Ja, met alles akkoord, alleen 'van' i.p.v. 'in' in de eerste zin vind ik minder ok. Maar je ziet maar...

2009년 3월 11일 10:28

Lein
게시물 갯수: 3389

Dank je wel allemaal!