Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語

カテゴリ 雑談 - ニュース / 現在の出来事

タイトル
J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars...
テキスト
vanroy様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars Europe.
izmocars est une société américaine d’Interactive Media.
Un nouveau studio vient de s’implanter à Bruxelles.
L’objectif est de fournir des photos professionnelles et des animations interactives pour le marché automobile européen.
Je vous invite à visiter notre site pour visualiser nos produits.
Si vous le permettez, je continuerai à vous informer régulièrement des progrès de nos activités.
Je me tiens à votre entière disposition pour vous donner de plus amples informations.
翻訳についてのコメント
Ceci sera ma première demande de traduction.
Je suis francophone, parle nééerlandais mais pas assez bien que pour écrire sans faute.
Le lettre est destinée à un public Flamand.
Je serai heureux de vous offrir mes services en retour.

Merci !!!

Marc

タイトル
Ik heb de eer u Izmocars voor te stellen...
翻訳
オランダ語

salihinal様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik heb de eer en het genoegen u Izmocars Europe voor te stellen.
Izmocars is een Amerikaans bedrijf in interactieve media.
We zijn gevestigd in een nieuwe studio te Brussel.
Ons doel is professionele foto's en interactieve animaties te leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien.
Als u mij toestaat houd ik u op de hoogte van het verloop van onze activiteiten.
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 3月 11日 10:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 12日 16:36

Lein
投稿数: 3389
Mooie vertaling! Ik heb een poll gezet.

2009年 2月 12日 16:37

salihinal
投稿数: 54
Bedankt!

2009年 2月 12日 22:53

gbernsdorff
投稿数: 240
Ik heb de eer en het genoegen u Izmocars Europe voor te stellen.
Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media.
We zijn gevestigd in een nieuwe studio te Brussel.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER)

2009年 2月 12日 23:08

Eylem14
投稿数: 43
automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken

2009年 2月 13日 08:55

vanroy
投稿数: 1
Beste gbernsdorff,

Ik ben een nieuwe gebruiker van Cucumis. Ik heb uw vertaling gelezen, en wil U bedanken voor uw werk. Het systeem van Cucumis is zeer interessant, een nieuwe manier om samen te leven of werken...

Mvrgr

Marc

2009年 2月 15日 16:08

sagittarius
投稿数: 118
The last sentence is not quite right. The talk is about the author's willingness to present the more detailed information on the subject, according to requests.

2009年 2月 15日 14:49

rhealeenders
投稿数: 2
er gaat zich een nieuwe studio vestigen in Brussel.

2009年 2月 18日 09:20

gbernsdorff
投稿数: 240
Marc,
Graag gedaan! Excuus voor de late reactie. Ik zit momenteel in Zuid-Afrika, met een moeilijke en erg langzame internetverbinding.
Groeten,
Guido von Bernsdorff

2009年 2月 18日 09:46

gbernsdorff
投稿数: 240
Hallo Rhealeenders,
*s' implanter* is volgens het woordenboek *zich vestigen* maar ik geef toch de voorkeur aan de vertaling van salihinal. Het Frans gebruikt veel vaker reflexieve werkwoorden dan het Nederlands, daarom ik vind het niet-reflexieve *we zijn gevestigd* in stilistisch opzicht beter Nederlands. Ik bedoel dit: zou je, als je deze tekst in het Nederlands opstelt (dus niet als vertaling uit het Frans), een wederkerend werkwoord gebruiken?
Bovendien is *vient de s'implanter* een verleden tijd en verwijst *er gaat zich ...* naar een nabije toekomst.

2009年 2月 26日 20:31

Urunghai
投稿数: 464
Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop".

2009年 3月 8日 12:40

saskiaflora
投稿数: 19
twee 'fouten' volgens mij:
1. 'te' invoegen tussen animaties en leveren.
2. 'kan' veranderen in 'kunt'

2009年 3月 10日 15:20

Lein
投稿数: 3389
OK, even samenvatten:

Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media. -> volgens mij kan 'in' hier ook.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER) -> met al deze opmerkingen ben ik het eens.

automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken wat mij betreft is automobielsector prima

Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop". mee eens

saggitarius' opmerking snap ik niet helemaal, want volgens mij is dat de vertaling die je hebt gemaakt.

Ik ben het met gbernsdorff eens in zijn reactie op rhealeenders.
'Kan' en 'kunt' zijn hier volgens mij allebei toegestaan. (zie ook deze site over Nederlandse grammatica)

Mag ik de voorgestelde veranderingen aanbrengen, salinihal? Dan kan ik deze vertaling daarna goedkeuren.

2009年 3月 10日 19:39

salihinal
投稿数: 54
Ja, met alles akkoord, alleen 'van' i.p.v. 'in' in de eerste zin vind ik minder ok. Maar je ziet maar...

2009年 3月 11日 10:28

Lein
投稿数: 3389

Dank je wel allemaal!