OK, even samenvatten:
Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media.
-> volgens mij kan 'in' hier ook.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER)
-> met al deze opmerkingen ben ik het eens.
automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken
wat mij betreft is automobielsector prima
Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop".
mee eens
saggitarius' opmerking snap ik niet helemaal, want volgens mij is dat de vertaling die je hebt gemaakt.
Ik ben het met gbernsdorff eens in zijn reactie op rhealeenders.
'Kan' en 'kunt' zijn hier volgens mij allebei toegestaan. (zie ook
deze site over Nederlandse grammatica)
Mag ik de voorgestelde veranderingen aanbrengen, salinihal? Dan kan ik deze vertaling daarna goedkeuren.