 | |
|
번역 - 영어-루마니아어 - Three domains of infrastructure defense against...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 에세이 | Three domains of infrastructure defense against... | | 원문 언어: 영어
Three domains of infrastructure defense against floods may be distinguished: (1) Dams and nuclear power plants, with a federal protection level, (2) Plants of water and energy supply with directions and recommendations involving authorities and private associations, and (3) Remaining infrastructure for which no guidelines are actually available, and for which infrastructure defense is a private concern. Currently, this state is particularly discussed though |
|
| Se pot distinge trei domenii de infrastructură... | | 번역될 언어: 루마니아어
Se pot distinge trei domenii de infrastructură în apărarea împotriva inundaţiilor: (1) Baraje şi uzine electrice nucleare, cu nivel de securitate federal, (2) Uzine de distribuţie a apei şi energiei electrice cu recomandări şi directive ce vin din partea autorităţilor şi asociaţiilor private, şi (3) Celelalte infrastructuri pentru care nu există nici un fel de regulamente, şi pentru care infrastructura de apărare este o problemă internă. În prezent, această situaţie este discutată în mod particular deşi... |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 27일 14:19
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 25일 09:25 | | | Bună, Tzicu-Sem
nuclear power plant = uzină electrică nucleară
Plants of water and energy supply = uzine de distribuţie a apei şi energiei electrice
şi... ultima frază am impresia că e lăsată în coadă de peşte în varianta în engleză...
AÅŸtept comentariile tale
| | | 2009년 2월 25일 10:29 | | | Bună azitrad,
Mulţumesc pentru sugestii.
"nuclear power plant" am găsit aşa cum am folosit eu. Cu "electrică" am găsit în legătură cu centrale (Centrală electrică nucleară). Acum, nu-s de specialitate, dar asta îmi dă "the faithful Internet"  .
"Plants of water and energy supply", ai dreptate şi am să schimb conform  .
Da, ultima frază e neterminată. Eu cred că se referă la ultima categorie de infrastructuri. Această categorie este în discuţie acum. Tu ce zici?.
| | | 2009년 2월 25일 12:41 | | |  centrală / uzină e tot aia...
Eu lucrez într-o firmă cu profil energetic. În general se foloseşte termenul "electric" pentru tot ce ţine de energie electrică. Tehnic vorbind, o centrală nucleară poate produce numai energie electrică, spre deosebire de alte centrale / uzine, care produc energie termică, de exemplu.
Referitor la ultima frază, eu aş pune şi acel "deşi" la sfârşit, tocmai ca să se vadă că fraza nu este terminată..
 | | | 2009년 2월 25일 13:55 | | | Bine azitrad.
Am să schimb şi acolo.
Mă întreb de ce (din nou) nu îmi vine în inbox-ul meu că s-au scris mesaje la această traducere (cu toate că am bifat căsuÅ£a respectivă. E supărător. Bine că m-am uitat pe forum. | | | 2009년 2월 25일 15:34 | | | Cred că problema asta ar trebui să o discuÅ£i cu JP sau cu Francky. E chiar ciudat, mai ales că tu eÅŸti traducătorul în cazul ăsta, ÅŸi chiar ar trebui să fii notificat la orice mesaje legate de traducere
I'm confused... | | | 2009년 2월 25일 16:51 | | | Ultima propoziÅ£ie ar fi trebuit altfel tradusă în alt mod, în engleză are forma unei propoziÅ£ii neterminate.
Andreea, apropo, reguli noi: după ce se setează poll-ul, numai tu ar trebui sa modifici traducerea ÅŸi nu altcineva. | | | 2009년 2월 26일 11:37 | | | M-am prins de regulile noi
Am resetat poll-ul după modificări.
Sper că e ok aşa, ca procedură!
CC: iepurica | | | 2009년 2월 26일 14:10 | | | |
|
| |
|