Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Three domains of infrastructure defense against...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Three domains of infrastructure defense against...
テキスト
iancu様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Three domains of infrastructure defense against floods may be distinguished: (1) Dams and
nuclear power plants, with a federal protection level, (2) Plants of water and energy supply
with directions and recommendations involving authorities and private associations, and (3)
Remaining infrastructure for which no guidelines are actually available, and for which
infrastructure defense is a private concern. Currently, this state is particularly discussed though

タイトル
Se pot distinge trei domenii de infrastructură...
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Se pot distinge trei domenii de infrastructură în apărarea împotriva inundaţiilor: (1) Baraje şi uzine electrice nucleare, cu nivel de securitate federal, (2) Uzine de distribuţie a apei şi energiei electrice cu recomandări şi directive ce vin din partea autorităţilor şi asociaţiilor private, şi (3) Celelalte infrastructuri pentru care nu există nici un fel de regulamente, şi pentru care infrastructura de apărare este o problemă internă. În prezent, această situaţie este discutată în mod particular deşi...
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 2月 27日 14:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 25日 09:25

azitrad
投稿数: 970
Bună, Tzicu-Sem

nuclear power plant = uzină electrică nucleară
Plants of water and energy supply = uzine de distribuţie a apei şi energiei electrice

şi... ultima frază am impresia că e lăsată în coadă de peşte în varianta în engleză...

AÅŸtept comentariile tale

2009年 2月 25日 10:29

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bună azitrad,

Mulţumesc pentru sugestii.
"nuclear power plant" am găsit aşa cum am folosit eu. Cu "electrică" am găsit în legătură cu centrale (Centrală electrică nucleară). Acum, nu-s de specialitate, dar asta îmi dă "the faithful Internet" .

"Plants of water and energy supply", ai dreptate şi am să schimb conform .

Da, ultima frază e neterminată. Eu cred că se referă la ultima categorie de infrastructuri. Această categorie este în discuţie acum. Tu ce zici?.


2009年 2月 25日 12:41

azitrad
投稿数: 970
centrală / uzină e tot aia...

Eu lucrez într-o firmă cu profil energetic. În general se foloseşte termenul "electric" pentru tot ce ţine de energie electrică. Tehnic vorbind, o centrală nucleară poate produce numai energie electrică, spre deosebire de alte centrale / uzine, care produc energie termică, de exemplu.

Referitor la ultima frază, eu aş pune şi acel "deşi" la sfârşit, tocmai ca să se vadă că fraza nu este terminată..


2009年 2月 25日 13:55

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bine azitrad.
Am să schimb şi acolo.
Mă întreb de ce (din nou) nu îmi vine în inbox-ul meu că s-au scris mesaje la această traducere (cu toate că am bifat căsuţa respectivă. E supărător. Bine că m-am uitat pe forum.

2009年 2月 25日 15:34

azitrad
投稿数: 970
Cred că problema asta ar trebui să o discuţi cu JP sau cu Francky. E chiar ciudat, mai ales că tu eşti traducătorul în cazul ăsta, şi chiar ar trebui să fii notificat la orice mesaje legate de traducere

I'm confused...

2009年 2月 25日 16:51

iepurica
投稿数: 2102
Ultima propoziţie ar fi trebuit altfel tradusă în alt mod, în engleză are forma unei propoziţii neterminate.

Andreea, apropo, reguli noi: după ce se setează poll-ul, numai tu ar trebui sa modifici traducerea şi nu altcineva.

2009年 2月 26日 11:37

azitrad
投稿数: 970
M-am prins de regulile noi

Am resetat poll-ul după modificări.
Sper că e ok aşa, ca procedură!



CC: iepurica

2009年 2月 26日 14:10

iepurica
投稿数: 2102
Perfect.