| |
|
翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Three domains of infrastructure defense against...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ エッセイ | Three domains of infrastructure defense against... | | 原稿の言語: 英語
Three domains of infrastructure defense against floods may be distinguished: (1) Dams and nuclear power plants, with a federal protection level, (2) Plants of water and energy supply with directions and recommendations involving authorities and private associations, and (3) Remaining infrastructure for which no guidelines are actually available, and for which infrastructure defense is a private concern. Currently, this state is particularly discussed though |
|
| Se pot distinge trei domenii de infrastructură... | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Se pot distinge trei domenii de infrastructură în apărarea împotriva inundaţiilor: (1) Baraje şi uzine electrice nucleare, cu nivel de securitate federal, (2) Uzine de distribuţie a apei şi energiei electrice cu recomandări şi directive ce vin din partea autorităţilor şi asociaţiilor private, şi (3) Celelalte infrastructuri pentru care nu există nici un fel de regulamente, şi pentru care infrastructura de apărare este o problemă internă. În prezent, această situaţie este discutată în mod particular deşi... |
|
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 2月 27日 14:19
最新記事 | | | | | 2009年 2月 25日 09:25 | | | Bună, Tzicu-Sem
nuclear power plant = uzină electrică nucleară
Plants of water and energy supply = uzine de distribuţie a apei şi energiei electrice
şi... ultima frază am impresia că e lăsată în coadă de peşte în varianta în engleză...
AÅŸtept comentariile tale
| | | 2009年 2月 25日 10:29 | | | Bună azitrad,
Mulţumesc pentru sugestii.
"nuclear power plant" am găsit aşa cum am folosit eu. Cu "electrică" am găsit în legătură cu centrale (Centrală electrică nucleară). Acum, nu-s de specialitate, dar asta îmi dă "the faithful Internet" .
"Plants of water and energy supply", ai dreptate şi am să schimb conform .
Da, ultima frază e neterminată. Eu cred că se referă la ultima categorie de infrastructuri. Această categorie este în discuţie acum. Tu ce zici?.
| | | 2009年 2月 25日 12:41 | | | centrală / uzină e tot aia...
Eu lucrez într-o firmă cu profil energetic. În general se foloseşte termenul "electric" pentru tot ce ţine de energie electrică. Tehnic vorbind, o centrală nucleară poate produce numai energie electrică, spre deosebire de alte centrale / uzine, care produc energie termică, de exemplu.
Referitor la ultima frază, eu aş pune şi acel "deşi" la sfârşit, tocmai ca să se vadă că fraza nu este terminată..
| | | 2009年 2月 25日 13:55 | | | Bine azitrad.
Am să schimb şi acolo.
Mă întreb de ce (din nou) nu îmi vine în inbox-ul meu că s-au scris mesaje la această traducere (cu toate că am bifat căsuÅ£a respectivă. E supărător. Bine că m-am uitat pe forum. | | | 2009年 2月 25日 15:34 | | | Cred că problema asta ar trebui să o discuÅ£i cu JP sau cu Francky. E chiar ciudat, mai ales că tu eÅŸti traducătorul în cazul ăsta, ÅŸi chiar ar trebui să fii notificat la orice mesaje legate de traducere
I'm confused... | | | 2009年 2月 25日 16:51 | | | Ultima propoziÅ£ie ar fi trebuit altfel tradusă în alt mod, în engleză are forma unei propoziÅ£ii neterminate.
Andreea, apropo, reguli noi: după ce se setează poll-ul, numai tu ar trebui sa modifici traducerea ÅŸi nu altcineva. | | | 2009年 2月 26日 11:37 | | | M-am prins de regulile noi
Am resetat poll-ul după modificări.
Sper că e ok aşa, ca procedură!
CC: iepurica | | | 2009年 2月 26日 14:10 | | | |
|
| |
|