| |
|
Vertaling - Engels-Roemeens - Three domains of infrastructure defense against...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Opstel | Three domains of infrastructure defense against... | Tekst Opgestuurd door iancu | Uitgangs-taal: Engels
Three domains of infrastructure defense against floods may be distinguished: (1) Dams and nuclear power plants, with a federal protection level, (2) Plants of water and energy supply with directions and recommendations involving authorities and private associations, and (3) Remaining infrastructure for which no guidelines are actually available, and for which infrastructure defense is a private concern. Currently, this state is particularly discussed though |
|
| Se pot distinge trei domenii de infrastructură... | | Doel-taal: Roemeens
Se pot distinge trei domenii de infrastructură în apărarea împotriva inundaţiilor: (1) Baraje şi uzine electrice nucleare, cu nivel de securitate federal, (2) Uzine de distribuţie a apei şi energiei electrice cu recomandări şi directive ce vin din partea autorităţilor şi asociaţiilor private, şi (3) Celelalte infrastructuri pentru care nu există nici un fel de regulamente, şi pentru care infrastructura de apărare este o problemă internă. În prezent, această situaţie este discutată în mod particular deşi... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 27 februari 2009 14:19
Laatste bericht | | | | | 25 februari 2009 09:25 | | | Bună, Tzicu-Sem
nuclear power plant = uzină electrică nucleară
Plants of water and energy supply = uzine de distribuţie a apei şi energiei electrice
şi... ultima frază am impresia că e lăsată în coadă de peşte în varianta în engleză...
AÅŸtept comentariile tale
| | | 25 februari 2009 10:29 | | | Bună azitrad,
Mulţumesc pentru sugestii.
"nuclear power plant" am găsit aşa cum am folosit eu. Cu "electrică" am găsit în legătură cu centrale (Centrală electrică nucleară). Acum, nu-s de specialitate, dar asta îmi dă "the faithful Internet" .
"Plants of water and energy supply", ai dreptate şi am să schimb conform .
Da, ultima frază e neterminată. Eu cred că se referă la ultima categorie de infrastructuri. Această categorie este în discuţie acum. Tu ce zici?.
| | | 25 februari 2009 12:41 | | | centrală / uzină e tot aia...
Eu lucrez într-o firmă cu profil energetic. În general se foloseşte termenul "electric" pentru tot ce ţine de energie electrică. Tehnic vorbind, o centrală nucleară poate produce numai energie electrică, spre deosebire de alte centrale / uzine, care produc energie termică, de exemplu.
Referitor la ultima frază, eu aş pune şi acel "deşi" la sfârşit, tocmai ca să se vadă că fraza nu este terminată..
| | | 25 februari 2009 13:55 | | | Bine azitrad.
Am să schimb şi acolo.
Mă întreb de ce (din nou) nu îmi vine în inbox-ul meu că s-au scris mesaje la această traducere (cu toate că am bifat căsuţa respectivă. E supărător. Bine că m-am uitat pe forum. | | | 25 februari 2009 15:34 | | | Cred că problema asta ar trebui să o discuţi cu JP sau cu Francky. E chiar ciudat, mai ales că tu eşti traducătorul în cazul ăsta, şi chiar ar trebui să fii notificat la orice mesaje legate de traducere
I'm confused... | | | 25 februari 2009 16:51 | | | Ultima propoziţie ar fi trebuit altfel tradusă în alt mod, în engleză are forma unei propoziţii neterminate.
Andreea, apropo, reguli noi: după ce se setează poll-ul, numai tu ar trebui sa modifici traducerea şi nu altcineva. | | | 26 februari 2009 11:37 | | | M-am prins de regulile noi
Am resetat poll-ul după modificări.
Sper că e ok aşa, ca procedură!
CC: iepurica | | | 26 februari 2009 14:10 | | | |
|
| |
|