Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Back in the seventeenth century the Americans’...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Back in the seventeenth century the Americans’...
본문
MÃ¥ddie에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Back in the seventeenth century the Americans’ ancestors in each colony “either before, or soon after their emigration, entered into particular compacts with the Kings of England,” involving their several forms of government which were, “by charters, royal proclamations, and the laws and regulations in each colony…made by the mutual consent of the King and the People.” These charters were not franchises or grants from the Crown that could be unilaterally recalled of forfeited, as the Tories claimed: “Their running in the stile of a grant is mere matter of form and not of substance.”
이 번역물에 관한 주의사항
Merci beaucoup! :)

제목
Retour au dix-septième siècle les ancêtres des...
번역
고품질 번역 요구됨프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Retour au dix-septième siècle les ancêtres des américains dans chaque colonie “soit avant soit peu après leur émigration, étaient entrés dans une négociation particulière avec les rois d’Angleterre” impliquant leurs diverses formes de gouvernement qui étaient, “des chartes, des proclamations royales, et des lois et réglementations dans chaque colonie… faites par consentement mutuel entre le Roi et le Peuple.” Ces chartes n’étaient pas des franchises ou des subventions de la Couronne, ce pouvait être unilatéralement rappelé ou saisi, comme le clamaient les conservateurs : “leur gestion dans le montant d’une subvention est un simple problème de forme et non de substance”
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 25일 22:57