Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Back in the seventeenth century the Americans’...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Back in the seventeenth century the Americans’...
Tekst
Wprowadzone przez MÃ¥ddie
Język źródłowy: Angielski

Back in the seventeenth century the Americans’ ancestors in each colony “either before, or soon after their emigration, entered into particular compacts with the Kings of England,” involving their several forms of government which were, “by charters, royal proclamations, and the laws and regulations in each colony…made by the mutual consent of the King and the People.” These charters were not franchises or grants from the Crown that could be unilaterally recalled of forfeited, as the Tories claimed: “Their running in the stile of a grant is mere matter of form and not of substance.”
Uwagi na temat tłumaczenia
Merci beaucoup! :)

Tytuł
Retour au dix-septième siècle les ancêtres des...
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćFrancuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Retour au dix-septième siècle les ancêtres des américains dans chaque colonie “soit avant soit peu après leur émigration, étaient entrés dans une négociation particulière avec les rois d’Angleterre” impliquant leurs diverses formes de gouvernement qui étaient, “des chartes, des proclamations royales, et des lois et réglementations dans chaque colonie… faites par consentement mutuel entre le Roi et le Peuple.” Ces chartes n’étaient pas des franchises ou des subventions de la Couronne, ce pouvait être unilatéralement rappelé ou saisi, comme le clamaient les conservateurs : “leur gestion dans le montant d’une subvention est un simple problème de forme et non de substance”
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Luty 2009 22:57