Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - aquele que crê em mim também fará as obras que eu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어

분류 사고들 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
aquele que crê em mim também fará as obras que eu...
본문
eduourique에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores

제목
Anyone who believes in me...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Anyone who believes in me will also do the works I do, and he will do them even greater.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 28일 00:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 27일 03:49

joner
게시물 갯수: 135
This is a biblical passage, John 14.12. Better stick to an official translation, like the "New International Version" that can be found here:

http://www.biblegateway.com/passage/?search=John%2014;&version=31;

2009년 2월 27일 10:25

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I would translate it as follows: "Anyone who believes in me will also do the works I do and even greater works"

2009년 2월 27일 11:00

sagittarius
게시물 갯수: 118
Hi Lilian! Why did you reject my translation? My translation was: "He who believes in me will also do the works that I do, and he will do the greater ones." Your translation, as I can see, is not much better except for the first word. Many English proverbs begin with a pronoun "he", so I did use it. What's wrong in that?

2009년 2월 27일 12:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys, we have a problem here
This is, indeed, a line from the Bible, however the original presented is not using the exact words of the Bible. That makes the end of the line have a different meaning and translation.

In John 14 we read:
"... He will do even greater things than these, ..."
That would render into Portuguese:
"...fará coisas ainda maiores do que estas,..."
As we can see the request says something a bit different instead:
" e as fará maiores" what renders exactly what I wrote:
"and he will do them even greater."

Sometimes we have to stick to the original because we don't know why the line (even being a well known one) was changed. Some words in a sayings may be changed by the proposer to give another meaning. Perhaps it's not the case here, but in any case...
Anyway we can place that comment in the remarks. What do you think?

CC: joner Maybe:-) sagittarius

2009년 2월 27일 12:57

sagittarius
게시물 갯수: 118
Lilian, did you pay attention that this translation request was of "meaning only"?

2009년 2월 27일 13:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you think "Meaning only" means sagittarius?

Please, when you post under a translation check the box: "Notify me when a reply is posted" under the message field so that you'll receive the replay and who posts it will not have to cc you every time.

CC: sagittarius

2009년 2월 27일 17:08

joner
게시물 갯수: 135
The request comes from a brazillian, so "meaning only" has "no meaning" to me. If he wants to communicate this biblical excerpt, the best way is to stick to a traditional translation, even if some words of the original don't match a specific Bible version (there are plenty of them, who knows which one he's using?).

But if you stick to the Cucumis meaning of "Meaning only", then the first original translation provided by sagitarius is good as lilian's.

2009년 2월 27일 17:14

joner
게시물 갯수: 135
A solicitação vem de um brasileiro, logo "Somente significado" não possui significado para mim. Se ele deseja comunicar este trecho bíblico, a melhor maneira é adotar uma tradução oficial, mesmo que algumas palavras do original não casem com uma versão específica da Bíblia (há muitas versões, quem sabe qual ele está usando?).

Mas se forem restringir-se ao significado Cucumis de "Somente significado" , então a primeira tradução fornecida pelo sagitarius é tão boa quanto a da lilian.