Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - aquele que crê em mim também fará as obras que eu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语英语

讨论区 想法 - 文化

本翻译"仅需意译"。
标题
aquele que crê em mim também fará as obras que eu...
正文
提交 eduourique
源语言: 巴西葡萄牙语

aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores

标题
Anyone who believes in me...
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

Anyone who believes in me will also do the works I do, and he will do them even greater.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 二月 28日 00:32





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 27日 03:49

joner
文章总计: 135
This is a biblical passage, John 14.12. Better stick to an official translation, like the "New International Version" that can be found here:

http://www.biblegateway.com/passage/?search=John%2014;&version=31;

2009年 二月 27日 10:25

Maybe:-)
文章总计: 338
I would translate it as follows: "Anyone who believes in me will also do the works I do and even greater works"

2009年 二月 27日 11:00

sagittarius
文章总计: 118
Hi Lilian! Why did you reject my translation? My translation was: "He who believes in me will also do the works that I do, and he will do the greater ones." Your translation, as I can see, is not much better except for the first word. Many English proverbs begin with a pronoun "he", so I did use it. What's wrong in that?

2009年 二月 27日 12:33

lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys, we have a problem here
This is, indeed, a line from the Bible, however the original presented is not using the exact words of the Bible. That makes the end of the line have a different meaning and translation.

In John 14 we read:
"... He will do even greater things than these, ..."
That would render into Portuguese:
"...fará coisas ainda maiores do que estas,..."
As we can see the request says something a bit different instead:
" e as fará maiores" what renders exactly what I wrote:
"and he will do them even greater."

Sometimes we have to stick to the original because we don't know why the line (even being a well known one) was changed. Some words in a sayings may be changed by the proposer to give another meaning. Perhaps it's not the case here, but in any case...
Anyway we can place that comment in the remarks. What do you think?

CC: joner Maybe:-) sagittarius

2009年 二月 27日 12:57

sagittarius
文章总计: 118
Lilian, did you pay attention that this translation request was of "meaning only"?

2009年 二月 27日 13:57

lilian canale
文章总计: 14972
What do you think "Meaning only" means sagittarius?

Please, when you post under a translation check the box: "Notify me when a reply is posted" under the message field so that you'll receive the replay and who posts it will not have to cc you every time.

CC: sagittarius

2009年 二月 27日 17:08

joner
文章总计: 135
The request comes from a brazillian, so "meaning only" has "no meaning" to me. If he wants to communicate this biblical excerpt, the best way is to stick to a traditional translation, even if some words of the original don't match a specific Bible version (there are plenty of them, who knows which one he's using?).

But if you stick to the Cucumis meaning of "Meaning only", then the first original translation provided by sagitarius is good as lilian's.

2009年 二月 27日 17:14

joner
文章总计: 135
A solicitação vem de um brasileiro, logo "Somente significado" não possui significado para mim. Se ele deseja comunicar este trecho bíblico, a melhor maneira é adotar uma tradução oficial, mesmo que algumas palavras do original não casem com uma versão específica da Bíblia (há muitas versões, quem sabe qual ele está usando?).

Mas se forem restringir-se ao significado Cucumis de "Somente significado" , então a primeira tradução fornecida pelo sagitarius é tão boa quanto a da lilian.