Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - aquele que crê em mim também fará as obras que eu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語

カテゴリ 思考 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
aquele que crê em mim também fará as obras que eu...
テキスト
eduourique様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores

タイトル
Anyone who believes in me...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Anyone who believes in me will also do the works I do, and he will do them even greater.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 2月 28日 00:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 27日 03:49

joner
投稿数: 135
This is a biblical passage, John 14.12. Better stick to an official translation, like the "New International Version" that can be found here:

http://www.biblegateway.com/passage/?search=John%2014;&version=31;

2009年 2月 27日 10:25

Maybe:-)
投稿数: 338
I would translate it as follows: "Anyone who believes in me will also do the works I do and even greater works"

2009年 2月 27日 11:00

sagittarius
投稿数: 118
Hi Lilian! Why did you reject my translation? My translation was: "He who believes in me will also do the works that I do, and he will do the greater ones." Your translation, as I can see, is not much better except for the first word. Many English proverbs begin with a pronoun "he", so I did use it. What's wrong in that?

2009年 2月 27日 12:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys, we have a problem here
This is, indeed, a line from the Bible, however the original presented is not using the exact words of the Bible. That makes the end of the line have a different meaning and translation.

In John 14 we read:
"... He will do even greater things than these, ..."
That would render into Portuguese:
"...fará coisas ainda maiores do que estas,..."
As we can see the request says something a bit different instead:
" e as fará maiores" what renders exactly what I wrote:
"and he will do them even greater."

Sometimes we have to stick to the original because we don't know why the line (even being a well known one) was changed. Some words in a sayings may be changed by the proposer to give another meaning. Perhaps it's not the case here, but in any case...
Anyway we can place that comment in the remarks. What do you think?

CC: joner Maybe:-) sagittarius

2009年 2月 27日 12:57

sagittarius
投稿数: 118
Lilian, did you pay attention that this translation request was of "meaning only"?

2009年 2月 27日 13:57

lilian canale
投稿数: 14972
What do you think "Meaning only" means sagittarius?

Please, when you post under a translation check the box: "Notify me when a reply is posted" under the message field so that you'll receive the replay and who posts it will not have to cc you every time.

CC: sagittarius

2009年 2月 27日 17:08

joner
投稿数: 135
The request comes from a brazillian, so "meaning only" has "no meaning" to me. If he wants to communicate this biblical excerpt, the best way is to stick to a traditional translation, even if some words of the original don't match a specific Bible version (there are plenty of them, who knows which one he's using?).

But if you stick to the Cucumis meaning of "Meaning only", then the first original translation provided by sagitarius is good as lilian's.

2009年 2月 27日 17:14

joner
投稿数: 135
A solicitação vem de um brasileiro, logo "Somente significado" não possui significado para mim. Se ele deseja comunicar este trecho bíblico, a melhor maneira é adotar uma tradução oficial, mesmo que algumas palavras do original não casem com uma versão específica da Bíblia (há muitas versões, quem sabe qual ele está usando?).

Mas se forem restringir-se ao significado Cucumis de "Somente significado" , então a primeira tradução fornecida pelo sagitarius é tão boa quanto a da lilian.