Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Tous les appareils électriques sont détruits par...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 문학

제목
Tous les appareils électriques sont détruits par...
본문
Isildur__에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
이 번역물에 관한 주의사항
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

제목
Todos los aparatos eléctricos
번역
스페인어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 21일 12:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 17일 14:46

guilon
게시물 갯수: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

2009년 3월 17일 15:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

2009년 3월 17일 20:44

Isildur__
게시물 갯수: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

2009년 3월 18일 00:13

nicolas_parizo
게시물 갯수: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

2009년 3월 18일 14:48

guilon
게시물 갯수: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

2009년 3월 18일 14:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

2009년 3월 18일 15:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

2009년 3월 18일 15:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

2009년 3월 18일 16:58

Isildur__
게시물 갯수: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

2009년 3월 19일 13:06

Portuguecita
게시물 갯수: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

2009년 3월 22일 15:47

pelayo
게시물 갯수: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

2009년 3월 22일 16:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

2009년 3월 22일 17:46

pelayo
게시물 갯수: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !