Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Español - Tous les appareils électriques sont détruits par...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañol

Categoría Literatura

Título
Tous les appareils électriques sont détruits par...
Texto
Propuesto por Isildur__
Idioma de origen: Francés

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
Nota acerca de la traducción
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

Título
Todos los aparatos eléctricos
Traducción
Español

Traducido por guilon
Idioma de destino: Español

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Marzo 2009 12:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Marzo 2009 14:46

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

17 Marzo 2009 15:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

17 Marzo 2009 20:44

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

18 Marzo 2009 00:13

nicolas_parizo
Cantidad de envíos: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

18 Marzo 2009 14:48

guilon
Cantidad de envíos: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

18 Marzo 2009 14:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

18 Marzo 2009 15:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

18 Marzo 2009 15:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

18 Marzo 2009 16:58

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

19 Marzo 2009 13:06

Portuguecita
Cantidad de envíos: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

22 Marzo 2009 15:47

pelayo
Cantidad de envíos: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

22 Marzo 2009 16:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

22 Marzo 2009 17:46

pelayo
Cantidad de envíos: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !