Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - Tous les appareils électriques sont détruits par...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Tous les appareils électriques sont détruits par...
Tekstur
Framborið av Isildur__
Uppruna mál: Franskt

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
Viðmerking um umsetingina
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

Heiti
Todos los aparatos eléctricos
Umseting
Spanskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Spanskt

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
Góðkent av lilian canale - 21 Mars 2009 12:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Mars 2009 14:46

guilon
Tal av boðum: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

17 Mars 2009 15:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

17 Mars 2009 20:44

Isildur__
Tal av boðum: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

18 Mars 2009 00:13

nicolas_parizo
Tal av boðum: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

18 Mars 2009 14:48

guilon
Tal av boðum: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

18 Mars 2009 14:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

18 Mars 2009 15:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

18 Mars 2009 15:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

18 Mars 2009 16:58

Isildur__
Tal av boðum: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

19 Mars 2009 13:06

Portuguecita
Tal av boðum: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

22 Mars 2009 15:47

pelayo
Tal av boðum: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

22 Mars 2009 16:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

22 Mars 2009 17:46

pelayo
Tal av boðum: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !