Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - lille pus

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
lille pus
번역될 본문
CamillaFriis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Varlığımda değerimi bilmeyeni yokluğumda terbiye ederim. Sanma ki bileklerimdeki jilet kesiği, onlar aşkımızın bedeli, onlar zalimlerin diş izleri.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: ''Yarlığımda değerimi bilmeyeni yokluğımla terbiye ederim esinti. Sanmaki bileklerimdeki jilet kesiği onlar aşklımızın bedeli onlar zalimlerin diş izleri.''

I took off 'esinti'(='breeze') because it's meaningless in this context.
44hazal44에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 6월 3일 13:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 26일 18:00

handyy
게시물 갯수: 2118

2009년 4월 26일 18:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Handyy!

Hello CamillaFriis, please do not submit translation requests in double, thank you.

2009년 4월 26일 18:13

handyy
게시물 갯수: 2118

2009년 12월 30일 00:14

gamine
게시물 갯수: 4611
It has not been rejected.

2010년 2월 25일 12:05

gamine
게시물 갯수: 4611
Please, could one of my dear Turkish experts provide me a bridge for this one, please.
Thanks in advance.

CC: 44hazal44 CursedZephyr cheesecake

2010년 2월 25일 23:20

cheesecake
게시물 갯수: 980
Sure, here is the bridge:

"I educate/ up-bring the one who doesn't know the value of me at the time I exist. Don't suppose that the ones(the things) on my wrist are the scars of razor, but they are the compensations/cost of our love, they are the teeth of the cruels."

Some parts might seem a little bit complicated, dear Gamine, please ask me if something is not clear.

2010년 2월 26일 00:04

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Cheesecake. Thanks for your bridge.
This sentence: "educate/ up-bring the one who doesn't know the value of me at the time I exist."

Do you mean that the person won't appreciate your value as long as you are alive?

2010년 2월 26일 12:03

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hum... It's actually, "I will educate the person who doesn't know the value of me while I exist."

Which means; "there is a person who doesn't appreciate my value/ who doesn't aware of my value when I am there/ when I exist. So I will educate/discipline her/him." (Educating and disciplining is with the same sense of saying something like "I will knock the hell out of him/her" but literally it should be "educating" )

Hope it's a bit more clear, but please ask if it's not.

2010년 2월 26일 13:13

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks so much Cheesecake. . I,ve got it now.

CC: cheesecake