| |
|
번역 - 터키어-영어 - merhaba ama tanıyamadım현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | merhaba ama tanıyamadım | | 원문 언어: 터키어
merhaba ama tanıyamadım
isminizi öğrenebilirmiyim | | creo que es una especie de saludo |
|
| Hello, but I couldn't recognize you. | | 번역될 언어: 영어
Hello, but I couldn't recognize you. May I learn your name? |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 23일 17:27
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 22일 13:58 | | | Hello Figen, could you tell whether this translation is to be rejected or accepted?
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 2009년 4월 1일 12:21 | | | hi, Francky! it's okay, but perhaps, I should explain the second sentence.
actually, this one simply means 'tell me your name', but in turkish, when we ask something much politely, we have a problem like this (in the translation).
however, 'may I have your name?' isn't wrong expression, methinks (and I do not understand why the requestor rejected the translation).
maybe, we can use 'may I know your name,please?'.
so, in stead of rejection, it'd be better to edit the secon sentence in the translation. what do you think, dear Francky? | | | 2009년 4월 22일 01:38 | | | Hi Figen and Franck,
Sorry to poke my nose into your business, but I think "May I learn your name?" would be better. | | | 2009년 4월 22일 02:15 | | | hi, handyy!
you're right, this is the literal meaning, but I thought, in english would be better to use 'know' in stead of 'learn' (and, the request is meaning only).
but, you are the expert, so go on! | | | 2009년 4월 23일 17:26 | | | Oh please, I am an expert just like you! |
|
| |
|