Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - merhaba ama tanıyamadım

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनीअंग्रेजी

Category Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merhaba ama tanıyamadım
हरफ
fragrantlyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba ama tanıyamadım

isminizi öğrenebilirmiyim
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
creo que es una especie de saludo

शीर्षक
Hello, but I couldn't recognize you.
अनुबाद
अंग्रेजी

minuetद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello, but I couldn't recognize you.
May I learn your name?
Validated by handyy - 2009年 अप्रिल 23日 17:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 22日 13:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello Figen, could you tell whether this translation is to be rejected or accepted?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

2009年 अप्रिल 1日 12:21

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi, Francky! it's okay, but perhaps, I should explain the second sentence.
actually, this one simply means 'tell me your name', but in turkish, when we ask something much politely, we have a problem like this (in the translation).
however, 'may I have your name?' isn't wrong expression, methinks (and I do not understand why the requestor rejected the translation).
maybe, we can use 'may I know your name,please?'.
so, in stead of rejection, it'd be better to edit the secon sentence in the translation. what do you think, dear Francky?

2009年 अप्रिल 22日 01:38

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Figen and Franck,

Sorry to poke my nose into your business, but I think "May I learn your name?" would be better.

2009年 अप्रिल 22日 02:15

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi, handyy!
you're right, this is the literal meaning, but I thought, in english would be better to use 'know' in stead of 'learn' (and, the request is meaning only).
but, you are the expert, so go on!

2009年 अप्रिल 23日 17:26

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Oh please, I am an expert just like you!