| |
|
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - merhaba ama tanıyamadımअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Free writing - Daily life This translation request is "Meaning only". | merhaba ama tanıyamadım | | स्रोत भाषा: तुर्केली
merhaba ama tanıyamadım
isminizi öğrenebilirmiyim | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | creo que es una especie de saludo |
|
| Hello, but I couldn't recognize you. | अनुबादअंग्रेजी minuetद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Hello, but I couldn't recognize you. May I learn your name? |
|
Validated by handyy - 2009年 अप्रिल 23日 17:27
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 अप्रिल 22日 13:58 | | | Hello Figen, could you tell whether this translation is to be rejected or accepted?
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 2009年 अप्रिल 1日 12:21 | | | hi, Francky! it's okay, but perhaps, I should explain the second sentence.
actually, this one simply means 'tell me your name', but in turkish, when we ask something much politely, we have a problem like this (in the translation).
however, 'may I have your name?' isn't wrong expression, methinks (and I do not understand why the requestor rejected the translation).
maybe, we can use 'may I know your name,please?'.
so, in stead of rejection, it'd be better to edit the secon sentence in the translation. what do you think, dear Francky? | | | 2009年 अप्रिल 22日 01:38 | | | Hi Figen and Franck,
Sorry to poke my nose into your business, but I think "May I learn your name?" would be better. | | | 2009年 अप्रिल 22日 02:15 | | | hi, handyy!
you're right, this is the literal meaning, but I thought, in english would be better to use 'know' in stead of 'learn' (and, the request is meaning only).
but, you are the expert, so go on! | | | 2009年 अप्रिल 23日 17:26 | | | Oh please, I am an expert just like you! |
|
| |
|