Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - merhaba ama tanıyamadım

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispanaAngla

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
merhaba ama tanıyamadım
Teksto
Submetigx per fragrantly
Font-lingvo: Turka

merhaba ama tanıyamadım

isminizi öğrenebilirmiyim
Rimarkoj pri la traduko
creo que es una especie de saludo

Titolo
Hello, but I couldn't recognize you.
Traduko
Angla

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Angla

Hello, but I couldn't recognize you.
May I learn your name?
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 23 Aprilo 2009 17:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2009 13:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Figen, could you tell whether this translation is to be rejected or accepted?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

1 Aprilo 2009 12:21

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi, Francky! it's okay, but perhaps, I should explain the second sentence.
actually, this one simply means 'tell me your name', but in turkish, when we ask something much politely, we have a problem like this (in the translation).
however, 'may I have your name?' isn't wrong expression, methinks (and I do not understand why the requestor rejected the translation).
maybe, we can use 'may I know your name,please?'.
so, in stead of rejection, it'd be better to edit the secon sentence in the translation. what do you think, dear Francky?

22 Aprilo 2009 01:38

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Figen and Franck,

Sorry to poke my nose into your business, but I think "May I learn your name?" would be better.

22 Aprilo 2009 02:15

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi, handyy!
you're right, this is the literal meaning, but I thought, in english would be better to use 'know' in stead of 'learn' (and, the request is meaning only).
but, you are the expert, so go on!

23 Aprilo 2009 17:26

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Oh please, I am an expert just like you!