Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba ama tanıyamadım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merhaba ama tanıyamadım
テキスト
fragrantly様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba ama tanıyamadım

isminizi öğrenebilirmiyim
翻訳についてのコメント
creo que es una especie de saludo

タイトル
Hello, but I couldn't recognize you.
翻訳
英語

minuet様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, but I couldn't recognize you.
May I learn your name?
最終承認・編集者 handyy - 2009年 4月 23日 17:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 22日 13:58

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Figen, could you tell whether this translation is to be rejected or accepted?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

2009年 4月 1日 12:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi, Francky! it's okay, but perhaps, I should explain the second sentence.
actually, this one simply means 'tell me your name', but in turkish, when we ask something much politely, we have a problem like this (in the translation).
however, 'may I have your name?' isn't wrong expression, methinks (and I do not understand why the requestor rejected the translation).
maybe, we can use 'may I know your name,please?'.
so, in stead of rejection, it'd be better to edit the secon sentence in the translation. what do you think, dear Francky?

2009年 4月 22日 01:38

handyy
投稿数: 2118
Hi Figen and Franck,

Sorry to poke my nose into your business, but I think "May I learn your name?" would be better.

2009年 4月 22日 02:15

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi, handyy!
you're right, this is the literal meaning, but I thought, in english would be better to use 'know' in stead of 'learn' (and, the request is meaning only).
but, you are the expert, so go on!

2009年 4月 23日 17:26

handyy
投稿数: 2118
Oh please, I am an expert just like you!