Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-루마니아어 - Für meine Liebe.....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어루마니아어

분류 사랑 / 우정

제목
Für meine Liebe.....
본문
gertmala에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Liebe A., mein Engel! Ich sage Dir auf diesen Weg das du mein Leben geworden. Du bist tief in meinem Herzen und in meiner Seele. Ich möchte dich nie wieder aus meinem Leben wegdenken müssen, du bedeutest mir sehr sehr viel da du so bist wie du bist. Wir passen einfach zueinander. Ich hoffe sehr das wir eine schöne gemeinsame Zukunft vor uns haben, mit allem was dazu gehört!
Ich liebe Dich mein Schatz....
이 번역물에 관한 주의사항
<female name abbrev.>

제목
Pentru iubirea mea...
번역
루마니아어

nicumarc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Dragǎ A., îngerul meu! Îţi spun pe aceastǎ cale cǎ ai devenit viaţa mea. Tu exişti adânc în inima şi sufletul meu. Doresc sǎ nu fiu niciodatǎ nevoit sǎ te scot din viaţa mea, fiindcǎ tu însemni foarte, foarte mult pentru mine, fiind aşa cum eşti. Ne potrivim, pur şi simplu. Sper foarte mult sǎ avem în faţǎ un viitor fericit împreunǎ, cu tot ce implică acest lucru! Te iubesc, comoara mea!
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 16일 10:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 9일 12:50

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună, defleo,

Poţi, te rog, să-mi spui şi cum anume crezi că ar putea fi înbunătăţită traducerea? Trebuie să o evaluez, şi contez foarte mult pe părerea celorlalţi membri.

Mulţumesc

2009년 4월 9일 13:06

nicumarc
게시물 갯수: 86
De inlocuit:
aceasta cale;
foarte, foarte mult

Cam atat, si poate un punct pus aiurea in text.
Multumesc!
nicumarc

2009년 4월 15일 14:49

papygalu
게시물 갯수: 8
Ich möchte dich nie wieder aus meinem Leben wegdenken müssen, du bedeutest mir sehr sehr viel da du so bist wie du bist. Wir passen einfach zueinander.
"Doresc sǎ nu fiu niciodatǎ nevoit sǎ te scot din viaţa mea, fiindcǎ tu însemni foarte, foarte mult pentru mine, fiind aşa cum eşti. Ne potrivim, pur şi simplu."

2009년 4월 15일 16:32

nicumarc
게시물 갯수: 86
Da, da, da.
Scurt, concis, la subiect, fara inflorituri.
Imi place mai mult.
Multumesc Papygalu!
Cu stima
nicumarc