| |
|
번역 - 러시아어-스웨덴어 - Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ñ ÑмÑгчает законодательÑтво о трудовой...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ñ ÑмÑгчает законодательÑтво о трудовой... | | 원문 언어: 러시아어
Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ñ ÑмÑгчает законодательÑтво о трудовой иммиграции. Подумай, где Ñ‚Ñ‹ хочешь провеÑти Ñледующие 30 лет. |
|
| Sverige mjukar upp lagstiftningen | | 번역될 언어: 스웨덴어
Sverige mjukar upp lagstiftningen om arbetskraftsimmigration. Tänk över var du vill tillbringa de kommande 30 åren. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 16일 22:47
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 7일 20:36 | | | Hej Pia!!!
Länge sedan jag sÃ¥g dig, hoppas allt är bra! Jag sätter igÃ¥ng en omröstning. | | | 2009년 4월 8일 12:20 | | | Hej Pia!
Ja, äntligen är jag tillbaka :-) Allt är bra, bara väldigt mycket att göra...
Jag vill absolut göra en ändring i den här översättningen. Jag mÃ¥ste varit lite slarvig igÃ¥r när jag gjorde den. Jag vill ändra "arbetsmigration" till "arbetskraftsimmigration". | | | 2009년 4월 8일 14:00 | | | Korrigerat!
Jag vet inte om du hunnit läsa igenom expertforumets olika "topics", men som du märkte så kan inte du (översättaren) redigera din översättning under pågående omröstning, det kan endast experten göra. Här diskuterade vi detta nya påfund.
Vad bra att allt är bra, och kul att se dig här igen. Har du pÃ¥sklov nu? | | | 2009년 4월 8일 20:24 | | | Nej, jag har inte hängt med här, men jag märkte ju att jag inte kan redigera! Kan ju vara en ändring som bÃ¥de har för- och nackdelar, men ska kolla diskussionen! Kan ju vara bra för en som expert att det inte blir för rörigt (?) men samtidigt inte lika smidigt för översättaren... | | | 2009년 4월 8일 20:28 | | | Om man ändrar för mycket under en omröstning sÃ¥ blir det ju till slut svÃ¥rt att hÃ¥lla reda pÃ¥ vad de som röstat egentligen röstat för och emot... sÃ¥ det finns definitivt en vits med förändringen :-)
PÃ¥sklovet börjar i övermorgon, men jag känner mig nog lite ledigare redan :-) | | | 2009년 4월 8일 21:09 | | | Hmmm, lÃ¥ter inte alls fel med pÃ¥sklov |
|
| |
|