| |
|
翻訳 - ロシア語-スウェーデン語 - Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ñ ÑмÑгчает законодательÑтво о трудовой...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ñ ÑмÑгчает законодательÑтво о трудовой... | | 原稿の言語: ロシア語
Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ñ ÑмÑгчает законодательÑтво о трудовой иммиграции. Подумай, где Ñ‚Ñ‹ хочешь провеÑти Ñледующие 30 лет. |
|
| Sverige mjukar upp lagstiftningen | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Sverige mjukar upp lagstiftningen om arbetskraftsimmigration. Tänk över var du vill tillbringa de kommande 30 åren. |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 4月 16日 22:47
最新記事 | | | | | 2009年 4月 7日 20:36 | | | Hej Pia!!!
Länge sedan jag sÃ¥g dig, hoppas allt är bra! Jag sätter igÃ¥ng en omröstning. | | | 2009年 4月 8日 12:20 | | | Hej Pia!
Ja, äntligen är jag tillbaka :-) Allt är bra, bara väldigt mycket att göra...
Jag vill absolut göra en ändring i den här översättningen. Jag mÃ¥ste varit lite slarvig igÃ¥r när jag gjorde den. Jag vill ändra "arbetsmigration" till "arbetskraftsimmigration". | | | 2009年 4月 8日 14:00 | | | Korrigerat!
Jag vet inte om du hunnit läsa igenom expertforumets olika "topics", men som du märkte så kan inte du (översättaren) redigera din översättning under pågående omröstning, det kan endast experten göra. Här diskuterade vi detta nya påfund.
Vad bra att allt är bra, och kul att se dig här igen. Har du pÃ¥sklov nu? | | | 2009年 4月 8日 20:24 | | | Nej, jag har inte hängt med här, men jag märkte ju att jag inte kan redigera! Kan ju vara en ändring som bÃ¥de har för- och nackdelar, men ska kolla diskussionen! Kan ju vara bra för en som expert att det inte blir för rörigt (?) men samtidigt inte lika smidigt för översättaren... | | | 2009年 4月 8日 20:28 | | | Om man ändrar för mycket under en omröstning sÃ¥ blir det ju till slut svÃ¥rt att hÃ¥lla reda pÃ¥ vad de som röstat egentligen röstat för och emot... sÃ¥ det finns definitivt en vits med förändringen :-)
PÃ¥sklovet börjar i övermorgon, men jag känner mig nog lite ledigare redan :-) | | | 2009年 4月 8日 21:09 | | | Hmmm, lÃ¥ter inte alls fel med pÃ¥sklov |
|
| |
|