Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Nous y sommes, Part2

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

제목
Nous y sommes, Part2
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Nous avons construit la vie meilleure, nous avons jeté nos pesticides à l'eau, nos fumées dans l'air, nous avons conduit trois voitures, nous avons vidé les mines, nous avons mangé des fraises du bout du monde, nous avons voyagé en tous sens, nous avons éclairé les nuits, nous avons chaussé des tennis qui clignotent quand on marche, nous avons grossi, nous avons mouillé le désert, acidifié la pluie, créé des clones, franchement on peut dire qu'on s'est bien amusés.
이 번역물에 관한 주의사항
Ceci est la seconde partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

(Toujours en anglais britannique, merci ;)

Please aknowledge the previous part that was submitted from this text, as well as the other following parts before translating.

제목
We are there, part 2
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We have created the better life, we have thrown our pesticides in the water, our smoke in the air, we have driven three cars, we have emptied the mines, we have eaten strawberries from the other side of the world, we have travelled in all directions, we have illuminated the nights, we have been wearing trainers that twinkle when we walk, we have grown fatter, we have wet the desert, made the rain acid, created clones, you can honestly say that we've really amused ourselves.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 4일 10:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 3일 16:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Great translation, Lena!

I'd just correct: deserts ---> desert

2009년 5월 3일 18:39

lenab
게시물 갯수: 1084
Thanks!
Done!

2009년 5월 3일 22:20

itsatrap100
게시물 갯수: 279
nous avons chaussé = we have worn , exact same tense form as the others sentences, avoir auxiliary verb in present tense + main verb in past tense.

2009년 5월 3일 22:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Itsatrap,
The present perfect continuos sounds better for the verb "wear". I think Lenab made a good choice.
Sometimes we have to change some words or verb tenses in order to get a more natural result in English. Not always "le passé composé" can be rendered as present perfect into other languages.

CC: itsatrap100