Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Nous y sommes, Part2

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Titel
Nous y sommes, Part2
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Nous avons construit la vie meilleure, nous avons jeté nos pesticides à l'eau, nos fumées dans l'air, nous avons conduit trois voitures, nous avons vidé les mines, nous avons mangé des fraises du bout du monde, nous avons voyagé en tous sens, nous avons éclairé les nuits, nous avons chaussé des tennis qui clignotent quand on marche, nous avons grossi, nous avons mouillé le désert, acidifié la pluie, créé des clones, franchement on peut dire qu'on s'est bien amusés.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ceci est la seconde partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

(Toujours en anglais britannique, merci ;)

Please aknowledge the previous part that was submitted from this text, as well as the other following parts before translating.

Titel
We are there, part 2
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Englisch

We have created the better life, we have thrown our pesticides in the water, our smoke in the air, we have driven three cars, we have emptied the mines, we have eaten strawberries from the other side of the world, we have travelled in all directions, we have illuminated the nights, we have been wearing trainers that twinkle when we walk, we have grown fatter, we have wet the desert, made the rain acid, created clones, you can honestly say that we've really amused ourselves.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 4 Mai 2009 10:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Mai 2009 16:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Great translation, Lena!

I'd just correct: deserts ---> desert

3 Mai 2009 18:39

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Thanks!
Done!

3 Mai 2009 22:20

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
nous avons chaussé = we have worn , exact same tense form as the others sentences, avoir auxiliary verb in present tense + main verb in past tense.

3 Mai 2009 22:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Itsatrap,
The present perfect continuos sounds better for the verb "wear". I think Lenab made a good choice.
Sometimes we have to change some words or verb tenses in order to get a more natural result in English. Not always "le passé composé" can be rendered as present perfect into other languages.

CC: itsatrap100