| |
|
번역 - 스페인어-영어 - TurquÃa es lejos...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 스페인어
¡SÃ, lejos! ¡Pero yo no tengo asà los medios para viajar a TurquÃa! Soy de clase media, pero tú podrÃas venir sÃ, sà :D Aprenderé inglés, pero igual se me hace difÃcil. y ¿qué estás estudiando ahora? ¿o trabajas? ¡Ya cuÃdate! Mil besos :D | | Edited. Text before: "si lejos ! pero yo no tengo haci los medios para viajar a turquia! soi de clase media! pero tu podrias venir sisi :D aprendere ingles pero igual se me hace dificil! y que estas estudiando ahora o trabajas? ya cuidate mil beso:D" |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Yes, far away! But I can't afford to travel to Turkey! I'm middle class, but you could come, yes. :D I'll learn English, although I find it difficult. And...what are you studying now? Or do you work? Take care! A thousand kisses :D |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 26일 22:24 | | | The original Turquá es lejos should be T está lejos. 'to travel' rather than 'traveling' and in UK English there'd be travelling or 'are you working? Well, Mind yourself! | | | 2009년 5월 26일 22:51 | | | Hi lilian,
I just want to ask something For "pero igual se me hace.." , can we say something like "although I still find it difficult" as the word 'igual' has emphasized the case? So wouldn't it be better if we add something except than 'although'? | | | 2009년 5월 26일 23:20 | | | @ Hi Dewan, yes 'to travel' is fine.
But "trabajas" is simple present.
@ Hi cheesecake, that combination: "pero igual" in Spanish is used with many meanings.
It may mean: anyway, all the same, never mind, etc.
In this case it does not emphasize the line, it's just a connector. CC: Dewan cheesecake | | | 2009년 5월 26일 23:28 | | | OK thank you
| | | 2009년 5월 27일 09:49 | | | Yes, far away! I cannot afford travelling to Turkey! I am middle class but you could come, yes!. I?ll learn English although I find it out difficult. And, you, what do you study or do you work? Take care! Thousands of kisses |
|
| |
|