Edited. Text before: "si lejos ! pero yo no tengo haci los medios para viajar a turquia! soi de clase media! pero tu podrias venir sisi :D aprendere ingles pero igual se me hace dificil! y que estas estudiando ahora o trabajas? ya cuidate mil beso:D"
Yes, far away! But I can't afford to travel to Turkey! I'm middle class, but you could come, yes. :D I'll learn English, although I find it difficult. And...what are you studying now? Or do you work? Take care! A thousand kisses :D
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Mei 2009 11:56
The original Turquá es lejos should be T está lejos. 'to travel' rather than 'traveling' and in UK English there'd be travelling or 'are you working? Well, Mind yourself!
Hi lilian,
I just want to ask something For "pero igual se me hace.." , can we say something like "although I still find it difficult" as the word 'igual' has emphasized the case? So wouldn't it be better if we add something except than 'although'?
@ Hi Dewan, yes 'to travel' is fine.
But "trabajas" is simple present.
@ Hi cheesecake, that combination: "pero igual" in Spanish is used with many meanings.
It may mean: anyway, all the same, never mind, etc.
In this case it does not emphasize the line, it's just a connector.
Yes, far away! I cannot afford travelling to Turkey! I am middle class but you could come, yes!. I?ll learn English although I find it out difficult. And, you, what do you study or do you work? Take care! Thousands of kisses