Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - NakbaResearch - disclaimers

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어스페인어덴마크어포르투갈어히브리어러시아어아라비아어

이 번역은 Nakba Research의 프로젝트에 관여된 것입니다.
Nakba Research

There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.

The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible


분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
NakbaResearch - disclaimers
본문
michalharis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.

All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly.
이 번역물에 관한 주의사항
These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda.

제목
NakbaResearch - limitação de responsabilidade.
번역
포르투갈어

p.araujo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Este site deve ser considerado em prol da solidariedade e da verdade.

Toda a informação aqui fornecida, recolhida em primeira-mão de testemunhos e documentos públicos, não deve ser considerada neutra, no entanto o seu conteúdo é publicado honestamente.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 25일 22:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 22일 17:42

nachov
게시물 갯수: 9
Same as in Spanish, "one sided" should be translated as "parcial"

2009년 6월 22일 22:19

p.araujo
게시물 갯수: 5
Thank you for the help!

2009년 6월 24일 15:04

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
eu confesso que acho muito estranho este texto porque
(1) "it takes part with" não é uma expressão "válida" em inglês e não sei o que querem dizer com isso
(2) como é que uma coisa "parcial" (que toma partido) - o que costuma ser uma coisa negativa - pode "take part with" (seja o que significa isso) solidariedade e verdade, que são duas coisas positivas?

Para mim, simplesmente não faz sentido.

Fora isso, sugiro: Não se alega que a informação aqui fornecida seja neutra.

2009년 6월 24일 15:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sim, Anita, o original está meio confuso. Inclusive isso fez com que a tradução ao espanhol tivesse que ser adaptada (as estruturas mudadas) para fazer melhor sentido

Veja a discussão lá

2009년 6월 24일 15:26

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
só me parece que "participa" (como tradução de "takes part with" ) é um chute (qualificado), já que, de fato, não faz sentido, mas por outro lado, pode muito bem ser que significa algo como "partake" (to take part in). Mas não deixa de ser um chute, na minha opinião..... e continua sem combinar com o fato de que uma coisa parcial dificilmente pode ser considerada positiva... e solidariedade e verdade são coisas bastante positivas....
Enfim, não sei, estou com o mesmo problema na tradução para o dinamarquês :-/

2009년 6월 24일 17:47

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Tenho de confessar que também acho o texto um pouco confuso...

Eu pesquisei pelo significado de "take part" e eis aqui o que encontrei: Thesaurus. "Participa" está correcto, embora eu preferisse "faz parte de..." (mas não dá para colocar na frase)

Acho melhor basearmo-nos no segundo parágrafo da tradução em espanhol, porque está muito mais compreensível que o texto original.

As informações recolhidas em primeira mão de testemunhas e documentos públicos aqui proporcionadas, não são consideradas neutras, no entanto, todo o seu conteúdo é publicado com honestidade.

Que acham?

2009년 6월 24일 18:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
O problema é que o original é o que serve de base para todas as traduções solicitadas, então a mesma confusão vai acontecer em todas as avaliações.
O ideal mesmo seria redigir esse original de forma correta para ser melhor melhor expressado e portanto melhor traduzido.

@ michalharis, would you please review this text in order to make it better understandable (specially the first line)?
Or, could you express that in a different way so that we can find a better structure for it?

CC: michalharis

2009년 6월 24일 18:13

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2009년 6월 24일 23:23

michalharis
게시물 갯수: 14
Oh sorry I haven't noticed this discussion at all.

The first disclaimer could be reworded:
"This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth (as opposed to oppresion and propaganda)"

Thanks for your elaborative action!

2009년 6월 24일 23:29

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
michalharis, just to be sure I've understood it correctly:

would you say that this interpretation is correct:

This website shall be regarded as biased because it supports solidarity and truth?

CC: michalharis

2009년 6월 24일 23:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"biased towards" = com predisposição a favor de (favorável a)

2009년 6월 24일 23:43

michalharis
게시물 갯수: 14
yes that's correct interpretation

2009년 6월 24일 23:52

michalharis
게시물 갯수: 14
Lilian: also for the second statement your structure is correct. I know it may sound strange to "side with solidarity and truth", but that is the meaning. ( it helps to avoid unnecessary and pointless accusations from not being impartial )

2009년 6월 24일 23:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Then I'll reword the original with that structure I suggested, OK?

2009년 6월 25일 00:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sweetie, I think you may cancel the poll now and after adapting the translation start a new poll.
What do you think?

2009년 6월 25일 00:23

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Claro, Lily
Então a primeira frase deveria ser assim: "Este site deve ser considerado parcial, porque apoia solidariedade e verdade."? Desculpa, é que estou com sono!

BTW, thanks Michal!

2009년 6월 25일 02:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu diria:
"Este site deve ser considerado em prol da solidariedade e da verdade"

2009년 6월 25일 18:50

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2009년 6월 25일 18:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
a informação

2009년 6월 25일 18:54

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
더보기