Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - NakbaResearch - disclaimers

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어스페인어덴마크어포르투갈어히브리어러시아어아라비아어

이 번역은 Nakba Research의 프로젝트에 관여된 것입니다.
Nakba Research

There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.

The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible


분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
NakbaResearch - disclaimers
본문
michalharis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.

All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly.
이 번역물에 관한 주의사항
These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda.

제목
Este sitio web ...
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Este sitio web será considerado predispuesto a favor de la solidaridad y la verdad.

Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquí, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 24일 23:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 21일 02:19

Dewan
게시물 갯수: 44
I would prefer 'se debe considerar' 'todo el contenido' está publicado'

2009년 6월 21일 18:39

markbratanov
게시물 갯수: 3
The translation is correct, but I would personally write it as:

Este sitio se considerá parcial ya que se pone de parte de la solidaridad y la [verdad/veracidad].

La información proporcionada aquí no es considerada neutral, sin embargo todo su contenido es publicado de forma honesta y [este] es recogido de primera mano de testigos y documentos públicos.

Maybe my version is a little bit too confusing.

2009년 6월 22일 14:07

Isildur__
게시물 갯수: 276
Sólo retocaría este fragmento

...publicado con honestidad y recogido de primera mano por testigos y documentos públicos...

Perdona que esté trabajando estos días a medio gas, estaré al 100% a partir del domingo cuando vuelva a España

2009년 6월 22일 14:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Isildur,

A mí me parece que la estructura del original es un poco rara, pero creo que lo que es "recogido de primera mano" son las informaciones , por eso puse "ellas son recogidas" y es "from witnesses" o sea "de testigos" no "por testigos". Los testigos dieron las informaciones, no las recogieron. ¿Complicado?

2009년 6월 22일 14:26

Isildur__
게시물 갯수: 276
La verdad es que la estructura del original se las trae...

No había pensado que los testigos dieran la información en vez de recogerla, pero es tienes razón.

Quizá vendría bien hacer algún tipo de reformulación para que no suene tan cargante, voy a pensar y si encuentro algo aceptable lo comento ^^.

2009년 6월 22일 14:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bueno, entonces voy a esperar tus ideas

2009년 6월 22일 14:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pero se me ocurre que invirtiendo las partes puede quedar más claro:

"Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquí, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad."

2009년 6월 22일 17:41

nachov
게시물 갯수: 9
"One sided" should be tranlated as "parcial".

2009년 6월 22일 17:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sí, "parcial" me parece bien. Gracias nachov.

CC: nachov

2009년 6월 22일 18:16

Isildur__
게시물 갯수: 276
¡Estoy de acuerdo!

2009년 6월 22일 18:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Entonces la estoy aceptando

Gracias a todos