| |
|
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - NakbaResearch - disclaimers現状 翻訳
この翻訳はプロジェクトNakba Research に属する।Nakba ResearchThere are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.
The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ニュース / 現在の出来事 | NakbaResearch - disclaimers | | 原稿の言語: 英語
This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.
All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly. | | These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda. |
|
| NakbaResearch - limitação de responsabilidade. | | 翻訳の言語: ポルトガル語
Este site deve ser considerado em prol da solidariedade e da verdade.
Toda a informação aqui fornecida, recolhida em primeira-mão de testemunhos e documentos públicos, não deve ser considerada neutra, no entanto o seu conteúdo é publicado honestamente. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 6月 22日 17:42 | | | Same as in Spanish, "one sided" should be translated as "parcial" | | | 2009年 6月 22日 22:19 | | | | | | 2009年 6月 24日 15:04 | | | eu confesso que acho muito estranho este texto porque
(1) "it takes part with" não é uma expressão "válida" em inglês e não sei o que querem dizer com isso
(2) como é que uma coisa "parcial" (que toma partido) - o que costuma ser uma coisa negativa - pode "take part with" (seja o que significa isso) solidariedade e verdade, que são duas coisas positivas?
Para mim, simplesmente não faz sentido.
Fora isso, sugiro: Não se alega que a informação aqui fornecida seja neutra. | | | 2009年 6月 24日 15:09 | | | Sim, Anita, o original está meio confuso. Inclusive isso fez com que a tradução ao espanhol tivesse que ser adaptada (as estruturas mudadas) para fazer melhor sentido
Veja a discussão lá | | | 2009年 6月 24日 15:26 | | | só me parece que "participa" (como tradução de "takes part with" ) é um chute (qualificado), já que, de fato, não faz sentido, mas por outro lado, pode muito bem ser que significa algo como "partake" (to take part in). Mas não deixa de ser um chute, na minha opinião..... e continua sem combinar com o fato de que uma coisa parcial dificilmente pode ser considerada positiva... e solidariedade e verdade são coisas bastante positivas....
Enfim, não sei, estou com o mesmo problema na tradução para o dinamarquês :-/
| | | 2009年 6月 24日 17:47 | | | Tenho de confessar que também acho o texto um pouco confuso...
Eu pesquisei pelo significado de "take part" e eis aqui o que encontrei: Thesaurus. "Participa" está correcto, embora eu preferisse "faz parte de..." (mas não dá para colocar na frase)
Acho melhor basearmo-nos no segundo parágrafo da tradução em espanhol, porque está muito mais compreensÃvel que o texto original.
As informações recolhidas em primeira mão de testemunhas e documentos públicos aqui proporcionadas, não são consideradas neutras, no entanto, todo o seu conteúdo é publicado com honestidade.
Que acham? | | | 2009年 6月 24日 18:06 | | | O problema é que o original é o que serve de base para todas as traduções solicitadas, então a mesma confusão vai acontecer em todas as avaliações.
O ideal mesmo seria redigir esse original de forma correta para ser melhor melhor expressado e portanto melhor traduzido.
@ michalharis, would you please review this text in order to make it better understandable (specially the first line)?
Or, could you express that in a different way so that we can find a better structure for it? CC: michalharis | | | 2009年 6月 24日 18:13 | | | | | | 2009年 6月 24日 23:23 | | | Oh sorry I haven't noticed this discussion at all.
The first disclaimer could be reworded:
"This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth (as opposed to oppresion and propaganda)"
Thanks for your elaborative action! | | | 2009年 6月 24日 23:29 | | | michalharis, just to be sure I've understood it correctly:
would you say that this interpretation is correct:
This website shall be regarded as biased because it supports solidarity and truth? CC: michalharis | | | 2009年 6月 24日 23:38 | | | "biased towards" = com predisposição a favor de (favorável a) | | | 2009年 6月 24日 23:43 | | | yes that's correct interpretation | | | 2009年 6月 24日 23:52 | | | Lilian: also for the second statement your structure is correct. I know it may sound strange to "side with solidarity and truth", but that is the meaning. ( it helps to avoid unnecessary and pointless accusations from not being impartial ) | | | 2009年 6月 24日 23:59 | | | Then I'll reword the original with that structure I suggested, OK? | | | 2009年 6月 25日 00:03 | | | Sweetie, I think you may cancel the poll now and after adapting the translation start a new poll.
What do you think? | | | 2009年 6月 25日 00:23 | | | Claro, Lily
Então a primeira frase deveria ser assim: "Este site deve ser considerado parcial, porque apoia solidariedade e verdade."? Desculpa, é que estou com sono!
BTW, thanks Michal! | | | 2009年 6月 25日 02:18 | | | Eu diria:
"Este site deve ser considerado em prol da solidariedade e da verdade" | | | 2009年 6月 25日 18:50 | | | | | | 2009年 6月 25日 18:52 | | | a informação | | | 2009年 6月 25日 18:54 | | | |
| 続きを読む
| |
|