Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - iÅŸyeri sicil numarası ile Ä°zmir Caddesi No:31...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
işyeri sicil numarası ile İzmir Caddesi No:31...
본문
mustytime에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

123456789 işyeri sicil numarası ile İzmir Caddesi No:31 Ilıca Çeşme/İzmir adresindeki Gold Hotel unvanlı işyerimde 02.06.2006 tarihinden itibaren çalışmakta olup yurtdışına giderek yabancı dil eğitimi aldıktan sonra dönerek aynı işinde çalışacaktır.

제목
Working for Gold Hotel
번역
영어

ToprakA에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He has been working for my business named Gold Hotel since June 2, 2006. He will be going abroad to seek foreign language education and upon his return he will work for the same business. Gold Hotel is located at İzmir Caddesi No:31 Ilıca Çeşme/İzmir and has 123456789 as its business registry number.
이 번역물에 관한 주의사항
Boyle bir uzun tunceyi bolerek cevirmek en iyisi. Amerikan ingilizcesinde uzun cumleler yeglenmemekte.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 7일 21:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 3일 14:54

Chantal
게시물 갯수: 878
I think you can rephrase it a little better as follows:

He has been working for my business, named the Gold Hotel, located at Izmir Caddesi No:31 Illica Cesme/Izmir and with registry number 123456789, since June 2, 2006. He will go aboad to receive foreign language education and upon his return will work for the same business.

2009년 8월 3일 21:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with Chantal.

2009년 8월 4일 00:16

ToprakA
게시물 갯수: 36
Chantal's is OK.

However, writing experts advise not to use long sentences in English.

See here: http://www.mantex.co.uk/books/improv03.htm

"The over-long sentence

Long sentences should generally be avoided - unless you have very good control of grammar and syntax. This is a very common problem for beginners. Some people start out on their subject, add qualifying clauses, explanations, or digressions of some kind, then seem to forget where they have come from. Their sentences drift grammatically and usually become difficult to understand. "



Ahmet Toprak

2009년 8월 4일 14:43

tarantula9812739
게시물 갯수: 13
The person - has badge number 123456789 and has been working date from 02.06.2006 for my business with the style name Gold Hoteland is adressed as İzmir Caddesi No:31 Ilıca Çeşme/İzmir - is going to continue to work at the same business after completing his/her foreign language training abroad.

2009년 8월 4일 16:23

ToprakA
게시물 갯수: 36
Siz bunu Amerika'da bir $irkette yazarsaniz, hemen daha iyi ingilizce yazma kursuna gonderirler... Dilbilgisi olarak dogru olabilir ama boyle yazilmaz.

Ahmet Toprak

2009년 8월 4일 19:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sayın toprakA
Lütfen kimseye karşı bir şey söylemeyin. Sadece kendi fikrinizi yazın. Burada yarışma olmuyor. Gerisi uzmanlara ait.
Ayrıca görünen çiziminizi "erkek" olarak değiştirin.
Kolay gelsin.

2009년 8월 4일 20:14

Chantal
게시물 갯수: 878
You're right ToprakA, sometimes it's better to use shorter sentences. But in your translation everything is in a completely different place.. And also, my sentence isn't thát long actually .

Thanks for your support merdogan, let's ask Handyy to have a look at it

CC: handyy

2009년 8월 4일 21:31

ToprakA
게시물 갯수: 36
-- Merdogan: How do you change the icon?

-- Merdogan: Don't take my comments too seriously. You are free to write as you please, but there are consequences... I *was* sent to a "clear writing" seminar years ago (must have been early 1980's) by my first employer. It was really an eye opener. In my second company, I was tasked with evaluating the memos of my colleagues. *All* were native speakers, but they could not write!

-- Chantal: I still think yours is long. Best thing to do is to find similar correspondence and see how native speakers write. As for "everything is in a completely different place" in my version:
It does not matter as long as it is clear to the reader to the writer is conveying. Also, the nice thing about smaller sentences, you can rearrange them. Try rearranging my sentences to arrive at an ordering that you see as more appropriate.

Ahmet Toprak

2009년 8월 4일 21:38

Chantal
게시물 갯수: 878
Yep, but I was also taught that 'he..' 'he...' isn't appropriate either .

More suitable by keeping your sentences in tact would then seem to me:

He has been working for my business named Gold Hotel since June 2, 2006 and will be going abroad to seek foreign language education. Upon his return he will work for the same business. Gold Hotel is located at İzmir Caddesi No:31 Ilıca Çeşme/İzmir and has 123456789 as its business registry number.

2009년 8월 4일 22:06

ToprakA
게시물 갯수: 36
Yes, he and he does not sound that good. In an actual letter you would put a name in the first sentence:

Ahmet Toprak has been working for my business ... He will be going abroad ... etc.

I struggle with these types of translations every week for our radio programs' news.

Evey language has its idiosyncrasies. What may be OK in Turkish may be very awkward in English and vice versa.

However, if you are bilingual it is difficult to figure out what is correct sometimes. I have been speaking and writing English since 1966 and I still struggle from time to time in *both* languages...

Ahmet Toprak


2009년 8월 5일 09:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Chantal,
I'm cancelling the poll I had set so that you can take care of this evaluation.

2009년 8월 5일 09:48

Chantal
게시물 갯수: 878
ok I'm trying to take care of the Turkish translations, but sometimes it takes quite a lot of time to go through them

Ahmet, what about my suggestion then? Better or..?

2009년 8월 5일 09:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I know what you mean...
I'll appreciate your help with those translations from Turkish

teşekkür ederim

2009년 8월 5일 12:10

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi everybody

Chantal, I'd prefer your version... but the first one:


He has been working for my business, named the Gold Hotel, located at Izmir Caddesi No:31 Illica Cesme/Izmir and with registry number 123456789, since June 2, 2006. He will go abroad to receive foreign language education and upon his return will work for the same business.


It is obvious that this is a formal writing, not a daily/informal one. So, it could be a bit complicated or long, I think. (I don't think Chantal's first translation is too long, though.)

2009년 8월 5일 12:14

Chantal
게시물 갯수: 878
Yes I thought the same, because now they are really short sentences, and it looks a little.. unprofessional maybe? No offence Ahmet Toprak, I hope you understand what I mean..