Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Gitme Turnam Vuracaklar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Gitme Turnam Vuracaklar
본문
Lyuboslava에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gitme turnam bizim evden
Dön gel allahını seversen
Ayrılık ölümden beter
Dön gel allahın seversen

Gitme turnam vuracaklar
Kanadını kıracaklar
Seni yarsız koyacaklar

İkrar verdim dönülür mü
Kalbim hain görülür mü
Yarsız devran sürülür mü
Dön gel allahın seversen

Gitme turnam vuracaklar
Kanadını kıracaklar
Seni yarsız koyacaklar


이 번역물에 관한 주의사항
Before edit : Gitme turnam bizim evden
Dön gel allahýn seversen
Ayrýlýk ölümden beter
Dön gel allahýn seversen

Gitme turnam vuracaklar
Kanadýný kýracaklar
Seni yarsýz koyacaklar

Ýkrar verdim dönülür mü
Kalbim hain görülür mü
Yarsýz devran sürülür mü
Dön gel allahýn seversen

Gitme turnam vuracaklar
Kanadýný kýracaklar
Seni yarsýz koyacaklar

(edited by francky 07/23 thanks to cheesecake's notification)

제목
Don't go, my crane, they will shoot you
번역
영어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Don't leave our house, my crane
Return, for God's sake
Separation is worse than death
Return, for God's sake

Don't go, my crane, they will shoot you
They will break your wings
You will be left without a beloved

I gave my word, could I break it?
Could my heart be looked as disloyal?
Could one live happily without a beloved?
Return, for God's sake

Don't go, my crane, they will shoot you
They will break your wings
You will be left without a beloved
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 17일 02:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 11일 19:28

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi dear

yes, you're right, that part needs a few edits. It must be something like:


I gave my promise/my word, how could I break it/my promise/my word?
Could my heart be looked as traitor/disloyal?
Could one live happily without his beloved/Could a happy life be led without the beloved one?


As far as I know "devran sürmek" means "güzel, rahat bir hayat sürmek/yaşamak". What do you think, Cheesecake, about "devran sürmek"?


CC: cheesecake

2009년 8월 12일 17:37

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi all,

I think you are right handyy, devran sürmek means to have a great, carefree life which means we can say "a happy life"/ "live happily". I also agree that "beloved" should be used instead of a friend

2009년 8월 14일 20:20

uziman
게시물 갯수: 13
"Could a faith be lived without any friend " yerine "Could a faith be lived without any lover " olmalı

2009년 8월 15일 10:48

Chantal
게시물 갯수: 878
Handyy, can you correct your corrections please? I'm not sure whether I understood everything correctly..

2009년 8월 15일 14:44

handyy
게시물 갯수: 2118
Hmmm, please tell me what you didn't understand fully, dear.

2009년 8월 15일 17:26

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
Yarsız devran sürülür mü (Yar: beloved)....

2009년 8월 15일 18:25

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
Çevirinin en zor kısmı şiirdir. Çünkü bir şiir başka bir dile çevrilemez.Ancak diğer dilde yeni bir şiir yazılabilir. Bir şiiri çevirmek için diğer dile çok hakim olmak gerekir. Bazen anlamı çevirirsiniz ama çevirilen cümle havada kalır... Çünkü diğer dilde bir yeri yoktur Sana katılıyorum adrenomer...

2009년 9월 14일 18:03

Nana93
게시물 갯수: 18
'I made a decision,could I go back
Does my heart seem treacherous?
Can you live happily with no beloved
Come back, for goodness sake'

2009년 9월 15일 12:19

Mundoikar
게시물 갯수: 28
"yarsız devran sürülür mü" does not give the meaning "could a faith be lived without any friend"

2009년 9월 26일 03:57

smy
게시물 갯수: 2481
just some parts to be edited:
1. instead of "go from" (the first line) "leave" would be better

2. maybe "apartness" sounds better instead of "separation"

3. "without" +"a beloved one" or some other choice of words

4. "go back on" instead "go back to" and also "I promised" for "ikrar verdim" lacks here

5. "Could a faith be lived without any friend" should be edited a bit. i think faith was meant "fate" (a typo here) but still it doesn't convey the meaning, maybe you should use just "life" and "a sweetheart/beloved one" for "yarsız"

6. same comment for the last line

2009년 10월 14일 21:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Chantal, will you finish evaluating this translation or would you like someone else to take care of it?

2009년 10월 14일 22:00

Chantal
게시물 갯수: 878
If only someone would be able to help me do twice as many things in the same amount of time.. I'm sorry I really wanted to help you out with all the translations but I just don't seem to be able to manage..

2009년 10월 14일 22:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, don't worry
Some evaluations turn out a nightmare sometimes.
Let's have a fresh start here. It seems there are several edits to be made.
I'll try to finish it with the help of handyy and smy, OK?

I hope you will be more available soon

2009년 10월 14일 22:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Girls,
I've made some edits according to your suggestions. Would you check them, please?

CC: cheesecake smy

2009년 10월 14일 22:37

cheesecake
게시물 갯수: 980
Lilian, I think it looks pretty good like that. Only this part ( though it's OK with the meaning, structurally it's different) ;

You will be left without a beloved -> "They will leave you without a beloved"

2009년 10월 14일 22:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I thought "they" was not important. What really matters is "you", the feeling of being alone, left without a beloved, not the fact that "they" will do that. See what I mean?
But if that changes the meaning I can turn it back.

2009년 10월 14일 22:48

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Oh Gosh! Thank you all

And I'm sorry, I've done this translation but I didn't help you guys

2009년 10월 14일 23:05

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes I see, but in my opinion, the whole song also tells about the cruelty of "them" and the bad things they will do to her ( to the crane). So if we say "They will leave you without a beloved" which is also literally says, we emphasize that they are the reason why she is left without a beloved.
But that's my opinion

2009년 10월 14일 23:06

cheesecake
게시물 갯수: 980
Oh You have already accepted the translation. I didn't see it; then OK we can leave it like that

2009년 10월 15일 03:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, I haven't accepted it yet. I just cancelled the poll since it didn't make sense keeping it after so many edits. I started a new evaluation and a new poll, so if you think something else should be corrected, please post it, OK?

CC: cheesecake
더보기