Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Gitme Turnam Vuracaklar

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBulgaarsEngels

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Titel
Gitme Turnam Vuracaklar
Tekst
Opgestuurd door Lyuboslava
Uitgangs-taal: Turks

Gitme turnam bizim evden
Dön gel allahını seversen
Ayrılık ölümden beter
Dön gel allahın seversen

Gitme turnam vuracaklar
Kanadını kıracaklar
Seni yarsız koyacaklar

İkrar verdim dönülür mü
Kalbim hain görülür mü
Yarsız devran sürülür mü
Dön gel allahın seversen

Gitme turnam vuracaklar
Kanadını kıracaklar
Seni yarsız koyacaklar


Details voor de vertaling
Before edit : Gitme turnam bizim evden
Dön gel allahýn seversen
Ayrýlýk ölümden beter
Dön gel allahýn seversen

Gitme turnam vuracaklar
Kanadýný kýracaklar
Seni yarsýz koyacaklar

Ýkrar verdim dönülür mü
Kalbim hain görülür mü
Yarsýz devran sürülür mü
Dön gel allahýn seversen

Gitme turnam vuracaklar
Kanadýný kýracaklar
Seni yarsýz koyacaklar

(edited by francky 07/23 thanks to cheesecake's notification)

Titel
Don't go, my crane, they will shoot you
Vertaling
Engels

Vertaald door Lizzzz
Doel-taal: Engels

Don't leave our house, my crane
Return, for God's sake
Separation is worse than death
Return, for God's sake

Don't go, my crane, they will shoot you
They will break your wings
You will be left without a beloved

I gave my word, could I break it?
Could my heart be looked as disloyal?
Could one live happily without a beloved?
Return, for God's sake

Don't go, my crane, they will shoot you
They will break your wings
You will be left without a beloved
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 oktober 2009 02:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 augustus 2009 19:28

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi dear

yes, you're right, that part needs a few edits. It must be something like:


I gave my promise/my word, how could I break it/my promise/my word?
Could my heart be looked as traitor/disloyal?
Could one live happily without his beloved/Could a happy life be led without the beloved one?


As far as I know "devran sürmek" means "güzel, rahat bir hayat sürmek/yaşamak". What do you think, Cheesecake, about "devran sürmek"?


CC: cheesecake

12 augustus 2009 17:37

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi all,

I think you are right handyy, devran sürmek means to have a great, carefree life which means we can say "a happy life"/ "live happily". I also agree that "beloved" should be used instead of a friend

14 augustus 2009 20:20

uziman
Aantal berichten: 13
"Could a faith be lived without any friend " yerine "Could a faith be lived without any lover " olmalı

15 augustus 2009 10:48

Chantal
Aantal berichten: 878
Handyy, can you correct your corrections please? I'm not sure whether I understood everything correctly..

15 augustus 2009 14:44

handyy
Aantal berichten: 2118
Hmmm, please tell me what you didn't understand fully, dear.

15 augustus 2009 17:26

kendin_ol_19
Aantal berichten: 99
Yarsız devran sürülür mü (Yar: beloved)....

15 augustus 2009 18:25

kendin_ol_19
Aantal berichten: 99
Çevirinin en zor kısmı şiirdir. Çünkü bir şiir başka bir dile çevrilemez.Ancak diğer dilde yeni bir şiir yazılabilir. Bir şiiri çevirmek için diğer dile çok hakim olmak gerekir. Bazen anlamı çevirirsiniz ama çevirilen cümle havada kalır... Çünkü diğer dilde bir yeri yoktur Sana katılıyorum adrenomer...

14 september 2009 18:03

Nana93
Aantal berichten: 18
'I made a decision,could I go back
Does my heart seem treacherous?
Can you live happily with no beloved
Come back, for goodness sake'

15 september 2009 12:19

Mundoikar
Aantal berichten: 28
"yarsız devran sürülür mü" does not give the meaning "could a faith be lived without any friend"

26 september 2009 03:57

smy
Aantal berichten: 2481
just some parts to be edited:
1. instead of "go from" (the first line) "leave" would be better

2. maybe "apartness" sounds better instead of "separation"

3. "without" +"a beloved one" or some other choice of words

4. "go back on" instead "go back to" and also "I promised" for "ikrar verdim" lacks here

5. "Could a faith be lived without any friend" should be edited a bit. i think faith was meant "fate" (a typo here) but still it doesn't convey the meaning, maybe you should use just "life" and "a sweetheart/beloved one" for "yarsız"

6. same comment for the last line

14 oktober 2009 21:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Chantal, will you finish evaluating this translation or would you like someone else to take care of it?

14 oktober 2009 22:00

Chantal
Aantal berichten: 878
If only someone would be able to help me do twice as many things in the same amount of time.. I'm sorry I really wanted to help you out with all the translations but I just don't seem to be able to manage..

14 oktober 2009 22:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, don't worry
Some evaluations turn out a nightmare sometimes.
Let's have a fresh start here. It seems there are several edits to be made.
I'll try to finish it with the help of handyy and smy, OK?

I hope you will be more available soon

14 oktober 2009 22:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Girls,
I've made some edits according to your suggestions. Would you check them, please?

CC: cheesecake smy

14 oktober 2009 22:37

cheesecake
Aantal berichten: 980
Lilian, I think it looks pretty good like that. Only this part ( though it's OK with the meaning, structurally it's different) ;

You will be left without a beloved -> "They will leave you without a beloved"

14 oktober 2009 22:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I thought "they" was not important. What really matters is "you", the feeling of being alone, left without a beloved, not the fact that "they" will do that. See what I mean?
But if that changes the meaning I can turn it back.

14 oktober 2009 22:48

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Oh Gosh! Thank you all

And I'm sorry, I've done this translation but I didn't help you guys

14 oktober 2009 23:05

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes I see, but in my opinion, the whole song also tells about the cruelty of "them" and the bad things they will do to her ( to the crane). So if we say "They will leave you without a beloved" which is also literally says, we emphasize that they are the reason why she is left without a beloved.
But that's my opinion

14 oktober 2009 23:06

cheesecake
Aantal berichten: 980
Oh You have already accepted the translation. I didn't see it; then OK we can leave it like that

15 oktober 2009 03:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No, I haven't accepted it yet. I just cancelled the poll since it didn't make sense keeping it after so many edits. I started a new evaluation and a new poll, so if you think something else should be corrected, please post it, OK?

CC: cheesecake
Lees meer