| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - En vacker dag slocknar allt현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 | En vacker dag slocknar allt | | 원문 언어: 스웨덴어
En vacker dag slocknar allt |
|
| One day, everything vanishes. | | 번역될 언어: 영어
One day, everything vanishes. | | vanishes/dies out/ends up |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 24일 19:28 | | | | | | 2009년 7월 24일 19:42 | | | Hi Pia. Yes, I know it's written "beautiful" vacker but found that in this context was needn't, but suppose you're right. CC: pias lilian canale | | | 2009년 7월 24일 19:45 | | | I wonder if that "En vacker dag " doesn't have the meaning of "Certain day" (I mean, nothing to do with the fact of the day being "beautiful" or rainy ). | | | 2009년 7월 24일 19:48 | | | That was what I thought about. That's why I didn't translated beautiful. Find your suggestion fine, Lilian. CC: pias | | | 2009년 7월 24일 20:03 | | | Uff... I wish we had a "blushing" smiley, you are SO right, sorry!!!!! | | | 2009년 7월 24일 20:06 | | | | | | 2009년 7월 24일 21:10 | | | Edited! | | | 2009년 7월 24일 23:34 | | | I would prefer:
"One day everything vanishes" | | | 2009년 7월 25일 12:17 | | | Some day everything dies... maybe
| | | 2009년 7월 26일 22:54 | | | "Certain day" isn't right. It should be more of a "A beautiful day" | | | 2009년 7월 27일 12:03 | | | Instead of using word "die", I'd use "become extinct" or "die out". | | | 2009년 7월 28일 01:31 | | | I think that Lunatunes' translation is fine.
"Some day everything dies". Conveys the idea.
But you have the last word, Lilian. CC: lunatunes | | | 2009년 7월 28일 01:47 | | | | | | 2009년 7월 28일 10:01 | | | I still think "one beautiful day" is ok (even if you got me thinking it was soo weird first) but if one can't write that way, I like what hwo-8 wrote: "One day everything vanishes" VANISHES seems better than "dies"... IMO | | | 2009년 7월 28일 17:42 | | | I would like something like this: some day (or "one day" ) everything dies (or "everything vanishes" ). To me "one beautiful day" does not seem to be the best translation of the beginning of the phrase. I feel a bit more unsure about the end of the phrase (and which to choose of "one day"/"some day" and "dies"/"vanishes" ). Which translation of the end of the sentence to choose depends on how you interprete the Swedish word "slockna" in this context. | | | 2009년 7월 28일 11:24 | | | I would translate "en vacker dag" : one(fine) day/ one of these (fine) days. The fine isn't necessary.
About "slocknar", I'd say : dies out.
As Pia said, it also depends on the intended meaning of the swedish word. | | | 2009년 7월 28일 11:46 | | | |
|
| |
|