Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - En vacker dag slocknar allt

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischLatein

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
En vacker dag slocknar allt
Text
Übermittelt von gamine
Herkunftssprache: Schwedisch

En vacker dag slocknar allt

Titel
One day, everything vanishes.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Englisch

One day, everything vanishes.
Bemerkungen zur Übersetzung
vanishes/dies out/ends up
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 Juli 2009 11:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Juli 2009 19:28

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
One beautiful day...

24 Juli 2009 19:42

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hi Pia. Yes, I know it's written "beautiful"

vacker

but found that in this context was needn't, but suppose you're right.

CC: pias lilian canale

24 Juli 2009 19:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I wonder if that "En vacker dag " doesn't have the meaning of "Certain day" (I mean, nothing to do with the fact of the day being "beautiful" or rainy ).

24 Juli 2009 19:48

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
That was what I thought about. That's why I didn't translated beautiful. Find your suggestion fine, Lilian.

CC: pias

24 Juli 2009 20:03

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Uff... I wish we had a "blushing" smiley, you are SO right, sorry!!!!!

24 Juli 2009 20:06

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Crazy girl.

CC: pias

24 Juli 2009 21:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Edited!

24 Juli 2009 23:34

hwo-8
Anzahl der Beiträge: 1
I would prefer:
"One day everything vanishes"

25 Juli 2009 12:17

lunatunes
Anzahl der Beiträge: 73
Some day everything dies... maybe


26 Juli 2009 22:54

Polio1
Anzahl der Beiträge: 51
"Certain day" isn't right. It should be more of a "A beautiful day"

27 Juli 2009 12:03

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
Instead of using word "die", I'd use "become extinct" or "die out".

28 Juli 2009 01:31

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I think that Lunatunes' translation is fine.
"Some day everything dies". Conveys the idea.
But you have the last word, Lilian.

CC: lunatunes

28 Juli 2009 01:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Ladies? Can you help us decide?

CC: pias lenab Piagabriella

28 Juli 2009 10:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
I still think "one beautiful day" is ok (even if you got me thinking it was soo weird first) but if one can't write that way, I like what hwo-8 wrote: "One day everything vanishes" VANISHES seems better than "dies"... IMO

28 Juli 2009 17:42

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
I would like something like this: some day (or "one day" ) everything dies (or "everything vanishes" ). To me "one beautiful day" does not seem to be the best translation of the beginning of the phrase. I feel a bit more unsure about the end of the phrase (and which to choose of "one day"/"some day" and "dies"/"vanishes" ). Which translation of the end of the sentence to choose depends on how you interprete the Swedish word "slockna" in this context.

28 Juli 2009 11:24

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
I would translate "en vacker dag" : one(fine) day/ one of these (fine) days. The fine isn't necessary.
About "slocknar", I'd say : dies out.
As Pia said, it also depends on the intended meaning of the swedish word.

28 Juli 2009 11:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks to you all.
I think "One day everything vanishes" could work. I'll put a remark about the options