Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - En vacker dag slocknar allt

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语拉丁语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
En vacker dag slocknar allt
正文
提交 gamine
源语言: 瑞典语

En vacker dag slocknar allt

标题
One day, everything vanishes.
翻译
英语

翻译 gamine
目的语言: 英语

One day, everything vanishes.
给这篇翻译加备注
vanishes/dies out/ends up
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 28日 11:47





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 24日 19:28

pias
文章总计: 8114
One beautiful day...

2009年 七月 24日 19:42

gamine
文章总计: 4611
Hi Pia. Yes, I know it's written "beautiful"

vacker

but found that in this context was needn't, but suppose you're right.

CC: pias lilian canale

2009年 七月 24日 19:45

lilian canale
文章总计: 14972
I wonder if that "En vacker dag " doesn't have the meaning of "Certain day" (I mean, nothing to do with the fact of the day being "beautiful" or rainy ).

2009年 七月 24日 19:48

gamine
文章总计: 4611
That was what I thought about. That's why I didn't translated beautiful. Find your suggestion fine, Lilian.

CC: pias

2009年 七月 24日 20:03

pias
文章总计: 8114
Uff... I wish we had a "blushing" smiley, you are SO right, sorry!!!!!

2009年 七月 24日 20:06

gamine
文章总计: 4611
Crazy girl.

CC: pias

2009年 七月 24日 21:10

lilian canale
文章总计: 14972
Edited!

2009年 七月 24日 23:34

hwo-8
文章总计: 1
I would prefer:
"One day everything vanishes"

2009年 七月 25日 12:17

lunatunes
文章总计: 73
Some day everything dies... maybe


2009年 七月 26日 22:54

Polio1
文章总计: 51
"Certain day" isn't right. It should be more of a "A beautiful day"

2009年 七月 27日 12:03

Donna22
文章总计: 75
Instead of using word "die", I'd use "become extinct" or "die out".

2009年 七月 28日 01:31

gamine
文章总计: 4611
I think that Lunatunes' translation is fine.
"Some day everything dies". Conveys the idea.
But you have the last word, Lilian.

CC: lunatunes

2009年 七月 28日 01:47

lilian canale
文章总计: 14972
Ladies? Can you help us decide?

CC: pias lenab Piagabriella

2009年 七月 28日 10:01

pias
文章总计: 8114
I still think "one beautiful day" is ok (even if you got me thinking it was soo weird first) but if one can't write that way, I like what hwo-8 wrote: "One day everything vanishes" VANISHES seems better than "dies"... IMO

2009年 七月 28日 17:42

Piagabriella
文章总计: 641
I would like something like this: some day (or "one day" ) everything dies (or "everything vanishes" ). To me "one beautiful day" does not seem to be the best translation of the beginning of the phrase. I feel a bit more unsure about the end of the phrase (and which to choose of "one day"/"some day" and "dies"/"vanishes" ). Which translation of the end of the sentence to choose depends on how you interprete the Swedish word "slockna" in this context.

2009年 七月 28日 11:24

lenab
文章总计: 1084
I would translate "en vacker dag" : one(fine) day/ one of these (fine) days. The fine isn't necessary.
About "slocknar", I'd say : dies out.
As Pia said, it also depends on the intended meaning of the swedish word.

2009年 七月 28日 11:46

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks to you all.
I think "One day everything vanishes" could work. I'll put a remark about the options