Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - Buen provecho, mi cielo bello.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 나날의 삶

제목
Buen provecho, mi cielo bello.
본문
ashaninka에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Buen provecho, mi cielo bello.
Buenas noches, mi amor.
Ya me siento mejor.
¡Qué suerte haberte conocido!
Quisiera abrazarte fuertemente, mi rey.
Mi cariñoso, te quiero y mucho.
Te mando un besito, corazón.
Quiero besarte y que me beses tanto como en nuestros sueños.
이 번역물에 관한 주의사항
hola, me gustaria que me tradujeran estas frases para poder utilizarlas a diario con mi novio ya q yo no eniendo turco. mi cielo bello es una palabra de cariño que nos decimos. y sobre todo y mas importante es el orden y separacion tal cual las estoy colocando, para asi no confundirme por favor, le agradezco de antemano

제목
Afiyet olsun...
번역
터키어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Afiyet olsun, benim güzel gökyüzüm.
İyi geceler, aşkım.
Daha iyi hissediyorum.
Seninle tanıştığım için ne kadar da şanslıyım!
Sana sımsıkı sarılmak istiyorum, kralım benim.
Sevgilim, seni çok seviyorum.
Sana bir öpücük gönderiyorum, tatlım.
Tıpkı rüyalarımızda olduğu gibi seni öpmeyi ve senin de beni öpmeni istiyorum.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 11일 16:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 26일 17:33

ashaninka
게시물 갯수: 10
Hello, even when i read the warning sign about the translation, I decided to send some messages to my boyfriend using some of the phrases I ask for translating, well he told me that the words were misplace, I really appreciate if you can doble check this translation please... XoXo

2009년 8월 26일 17:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
This translation is being evaluated. I hasn't been accepted by the community yet.
You have to wait until it is accepted by the expert before you use the sentences.

Esta traducción está en evaluación, aún no ha sido considerada correcta. Es mejor que esperes hasta que el experto la apruebe antes de usar las frases

2009년 8월 26일 18:04

ashaninka
게시물 갯수: 10
Ok, muchas gracias, me gustaria aprovechar la oportunidad para preguntarle cómo hacer traducciones, porque he visto que aunque la peticion sea de un idioma especifico, otras personas han podido realizar traducciones incluso de un idioma que no fue el de la peticion...

2009년 8월 26일 18:19

ashaninka
게시물 갯수: 10
Pues en realidad no se como llegue a ese link, y con usted es con la unica que he tenido interaccion aqui, por eso le pregunte, disculpe si es en otro link donde una debe pedir ayuda, es solo que estoy un poquito perdida

2009년 8월 28일 17:05

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
Afiyet olsun, benim güzel gökyüzüm.
Ä°yi geceler, sevgilim.
Daha iyi hissediyorum.
Seninle tanıştığım için ne kadar da şanslıyım!
Sana sımsıkı sarılmak istiyorum, kralım benim.
Tatlım, seni çok seviyorum.
öpüyorum, canım.
Ben seni öpmeyi ve seninde beni öpmeni istiyorum rüyamızda olabildiği kadar çok.

2009년 8월 29일 13:05

cheesecake
게시물 갯수: 980
kendin-ol-19' a ben de katılıyorum. "mi rey" kralım şeklinde çevrilmeli ancak bence son cümlede "Seni öpmeyi ve senin de beni tıpkı rüyalarımızda olduğu kadar çok öpmeni istiyorum." şeklinde daha doğru olur gibi.

2009년 9월 7일 16:13

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I agree with Cheesecake.