Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - Buen provecho, mi cielo bello.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Buen provecho, mi cielo bello.
Teksti
Lähettäjä ashaninka
Alkuperäinen kieli: Espanja

Buen provecho, mi cielo bello.
Buenas noches, mi amor.
Ya me siento mejor.
¡Qué suerte haberte conocido!
Quisiera abrazarte fuertemente, mi rey.
Mi cariñoso, te quiero y mucho.
Te mando un besito, corazón.
Quiero besarte y que me beses tanto como en nuestros sueños.
Huomioita käännöksestä
hola, me gustaria que me tradujeran estas frases para poder utilizarlas a diario con mi novio ya q yo no eniendo turco. mi cielo bello es una palabra de cariño que nos decimos. y sobre todo y mas importante es el orden y separacion tal cual las estoy colocando, para asi no confundirme por favor, le agradezco de antemano

Otsikko
Afiyet olsun...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Lizzzz
Kohdekieli: Turkki

Afiyet olsun, benim güzel gökyüzüm.
İyi geceler, aşkım.
Daha iyi hissediyorum.
Seninle tanıştığım için ne kadar da şanslıyım!
Sana sımsıkı sarılmak istiyorum, kralım benim.
Sevgilim, seni çok seviyorum.
Sana bir öpücük gönderiyorum, tatlım.
Tıpkı rüyalarımızda olduğu gibi seni öpmeyi ve senin de beni öpmeni istiyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 11 Syyskuu 2009 16:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Elokuu 2009 17:33

ashaninka
Viestien lukumäärä: 10
Hello, even when i read the warning sign about the translation, I decided to send some messages to my boyfriend using some of the phrases I ask for translating, well he told me that the words were misplace, I really appreciate if you can doble check this translation please... XoXo

26 Elokuu 2009 17:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
This translation is being evaluated. I hasn't been accepted by the community yet.
You have to wait until it is accepted by the expert before you use the sentences.

Esta traducción está en evaluación, aún no ha sido considerada correcta. Es mejor que esperes hasta que el experto la apruebe antes de usar las frases

26 Elokuu 2009 18:04

ashaninka
Viestien lukumäärä: 10
Ok, muchas gracias, me gustaria aprovechar la oportunidad para preguntarle cómo hacer traducciones, porque he visto que aunque la peticion sea de un idioma especifico, otras personas han podido realizar traducciones incluso de un idioma que no fue el de la peticion...

26 Elokuu 2009 18:19

ashaninka
Viestien lukumäärä: 10
Pues en realidad no se como llegue a ese link, y con usted es con la unica que he tenido interaccion aqui, por eso le pregunte, disculpe si es en otro link donde una debe pedir ayuda, es solo que estoy un poquito perdida

28 Elokuu 2009 17:05

kendin_ol_19
Viestien lukumäärä: 99
Afiyet olsun, benim güzel gökyüzüm.
Ä°yi geceler, sevgilim.
Daha iyi hissediyorum.
Seninle tanıştığım için ne kadar da şanslıyım!
Sana sımsıkı sarılmak istiyorum, kralım benim.
Tatlım, seni çok seviyorum.
öpüyorum, canım.
Ben seni öpmeyi ve seninde beni öpmeni istiyorum rüyamızda olabildiği kadar çok.

29 Elokuu 2009 13:05

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
kendin-ol-19' a ben de katılıyorum. "mi rey" kralım şeklinde çevrilmeli ancak bence son cümlede "Seni öpmeyi ve senin de beni tıpkı rüyalarımızda olduğu kadar çok öpmeni istiyorum." şeklinde daha doğru olur gibi.

7 Syyskuu 2009 16:13

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I agree with Cheesecake.