Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Buen provecho, mi cielo bello.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Buen provecho, mi cielo bello.
テキスト
ashaninka様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Buen provecho, mi cielo bello.
Buenas noches, mi amor.
Ya me siento mejor.
¡Qué suerte haberte conocido!
Quisiera abrazarte fuertemente, mi rey.
Mi cariñoso, te quiero y mucho.
Te mando un besito, corazón.
Quiero besarte y que me beses tanto como en nuestros sueños.
翻訳についてのコメント
hola, me gustaria que me tradujeran estas frases para poder utilizarlas a diario con mi novio ya q yo no eniendo turco. mi cielo bello es una palabra de cariño que nos decimos. y sobre todo y mas importante es el orden y separacion tal cual las estoy colocando, para asi no confundirme por favor, le agradezco de antemano

タイトル
Afiyet olsun...
翻訳
トルコ語

Lizzzz様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Afiyet olsun, benim güzel gökyüzüm.
İyi geceler, aşkım.
Daha iyi hissediyorum.
Seninle tanıştığım için ne kadar da şanslıyım!
Sana sımsıkı sarılmak istiyorum, kralım benim.
Sevgilim, seni çok seviyorum.
Sana bir öpücük gönderiyorum, tatlım.
Tıpkı rüyalarımızda olduğu gibi seni öpmeyi ve senin de beni öpmeni istiyorum.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 9月 11日 16:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 26日 17:33

ashaninka
投稿数: 10
Hello, even when i read the warning sign about the translation, I decided to send some messages to my boyfriend using some of the phrases I ask for translating, well he told me that the words were misplace, I really appreciate if you can doble check this translation please... XoXo

2009年 8月 26日 17:57

lilian canale
投稿数: 14972
This translation is being evaluated. I hasn't been accepted by the community yet.
You have to wait until it is accepted by the expert before you use the sentences.

Esta traducción está en evaluación, aún no ha sido considerada correcta. Es mejor que esperes hasta que el experto la apruebe antes de usar las frases

2009年 8月 26日 18:04

ashaninka
投稿数: 10
Ok, muchas gracias, me gustaria aprovechar la oportunidad para preguntarle cómo hacer traducciones, porque he visto que aunque la peticion sea de un idioma especifico, otras personas han podido realizar traducciones incluso de un idioma que no fue el de la peticion...

2009年 8月 26日 18:19

ashaninka
投稿数: 10
Pues en realidad no se como llegue a ese link, y con usted es con la unica que he tenido interaccion aqui, por eso le pregunte, disculpe si es en otro link donde una debe pedir ayuda, es solo que estoy un poquito perdida

2009年 8月 28日 17:05

kendin_ol_19
投稿数: 99
Afiyet olsun, benim güzel gökyüzüm.
Ä°yi geceler, sevgilim.
Daha iyi hissediyorum.
Seninle tanıştığım için ne kadar da şanslıyım!
Sana sımsıkı sarılmak istiyorum, kralım benim.
Tatlım, seni çok seviyorum.
öpüyorum, canım.
Ben seni öpmeyi ve seninde beni öpmeni istiyorum rüyamızda olabildiği kadar çok.

2009年 8月 29日 13:05

cheesecake
投稿数: 980
kendin-ol-19' a ben de katılıyorum. "mi rey" kralım şeklinde çevrilmeli ancak bence son cümlede "Seni öpmeyi ve senin de beni tıpkı rüyalarımızda olduğu kadar çok öpmeni istiyorum." şeklinde daha doğru olur gibi.

2009年 9月 7日 16:13

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with Cheesecake.