| | |
| | 2009년 9월 7일 16:02 |
| | This sentence is very value. It isn't a Turkish saying/proverb. The original sentence coming from Arabic. The Prophet Muhammad's Saying. I'm etymologizing. |
| | 2009년 9월 7일 16:43 |
| | |
| | 2009년 9월 7일 18:09 |
| | If you don't mind, maybe it could be in this less literal way:
The person, who speaks one language, is worth one person,
The person, who speaks two languages, is worth two people etc. |
| | 2009년 9월 7일 19:11 |
| | Thanks everyone
I think this version is fine now. |
| | 2009년 9월 7일 19:15 |
| | You're welcome! |
| | 2009년 9월 9일 23:11 |
| | Can I rewrite my Translation Request? I have a little mistake.
‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insan, üç dil bilen üç insandır.’’ |
| | 2009년 9월 9일 23:17 |
| | Fikomix le Sunnybebek cümlenin orjinalini değiştirdi. Kulaktan kulağa mı oynuyoruz Bu bir Hadis-i Şerif orjinalini değiştiremezsiniz lütfen arkadaşlar. Herkes de onaylanan yanlış çeviriye göre yazdı. Bindik bi alamete... nasıl düzelteceğiz bunu şimdi |
| | 2009년 9월 9일 23:22 |
| | Sorry kendin_ol_19, you could have changed the text before any translations having been done, but there are 5 translations already accepted and 2 being evaluated.
I've just cancelled the requests that hadn't still been done so that you will not waste your points or the translators their time.
If you want a different wording you'll have to submit a new request, OK? |
| | 2009년 9월 9일 23:21 |
| | That translation is wrong. ''man who speaks three is worth three people'' Fikomix and Sunnybebek is thinking wrong because my original written have a mistake |
| | 2009년 9월 9일 23:24 |
| | Francky, could you solve this issue, please? CC: Francky5591 |
| | 2009년 9월 10일 00:10 |
| | I must say this is a real mess. So there would be two proverbs that are different. I've been explained the one that is matching all versions but the Turkish one, at the link I posted above (7 Septembre 2009 16:43 ). And this version really makes sense to me, while the one where it is said "three languages is worth three persons" sounds awkward to me.
We won't edit all the versions, but instead of the original text we'll put a translation into Turkish from these versions ( "A man who speaks a language is a man, a man who speaks two languages is worth two men, a man who speaks three is worth all mankind."
Then kendin_ol_19 will be refund the points and will submit his text to translation.Correctly typed this time, uh?
This will avoid the mess we would have to edit all versions, and so besides one another there will be two slightly different proverbs, the African one and the Arabic one.
Could any Turkish expert perform this task (translating from English into Turkish)?
Thanks a lot!
CC: 44hazal44 CursedZephyr handyy FIGEN KIRCI |
| | 2009년 9월 10일 08:23 |
| | Merhaba kendin_ol_19
Senin bahsetiğin Hadis-i Şerif şöyle diyor:
"Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insandır...", (this is Turkish version)
ve Hadis-i Şerif bu üç noktayla bitiyor. Üç dil bilen üç insandır diye yok bir şey.
Senin taleb ettiğin çeviri sanki saymaca gibi oluyor... 4 dil bilen 4 insan, 5 dil bilen 5 insan...v.s.
Ve Francky açıklamasında dediği gibi biraz garip/sakar bir cümle oluyor. Bundan dolayı Lilian daha mantıklı geleni ingilizce çeviride düzeltmiş.
Ingilizcesi şöyle diyor:
Bir dil bilen bir insan,
iki dil bilen iki insan deÄŸerinde,
üç dil bilen bütün insanlıktır.
(translating from English into Turkish)
Burada beni ve Sunnybebek'i suçlama hakkın yok, çünkü biz sadece kendi düşüncemizi açıkladık ve biz Hadis-i Şerif i değiştirmedik ama sen değiştirmişsin. Bir de metin tercüme edildikten sonra, taleb ettiğin metini değiştiriyorsun. |
| | 2009년 9월 10일 09:54 |
| | |
| | 2009년 9월 10일 10:10 |
| | Edit : Actually there was one I found out while doing what I told above, because after I rejected all translations, I saw I could edit the original text with "Bir dil bilen bir insan,
iki dil bilen iki insan deÄŸerinde,
üç dil bilen bütün insanlıktır."
So I reset all translations to evaluation, so please experts in the target-languages could you validate (or not if the trans doesn't match the original text) these translations?
Sorry for the inconvenience, but -believe me- I did the best I could to solve this issue!
Thanks a lot! |
| | 2009년 9월 10일 12:25 |
| | Madem benim de hatam var o zaman: ''Bir dilen bir insan, iki dil bilen iki insandır...'' olsun orjinal cümle. Metni hatırladığım kadarıyla yazdım orjinalini araştırdığımı söylemiştim. Ben bu hızla yayılan yanlışlığın yükümlülüğünü kaldıramam. |
| | 2009년 9월 10일 12:26 |
| | ''Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen insandır...'' into English>>> ''A man who speaks a language is a man, a man who speaks two languages is worth two men...'' (I want to rewrite and I want to delete to 3rd part, because I made a huge mistake) |
| | 2009년 9월 10일 12:21 |
| | If we can't correct. we should delete all. |
| | 2009년 9월 10일 12:39 |
| | It's has been adapted to match the translation. Deleting it would be a pity since the proverb does exist (which has already been proved, at least for the French version). Don't worry about it anymore. Regards. |
| | 2009년 9월 10일 13:09 |
| | Iserb is right. Then removing the translations wouldn't be fair to translators.
But do not worry kendin_ol_19, you will be refund this translation requests (88 x 8 = 704 points)
Best regards, |
| | 2009년 9월 10일 13:16 |
| | Thanks for everything I will write a new translation request... |